Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ph53408 ▼おわりに…… 現実にありそうな部活、まずなさそうな部活、様々ですが、全作品に共通しているのは、その部活で青春を謳歌している、ということ...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 22分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/17 03:37:27 閲覧 1325回
残り時間: 終了

ph53408

▼おわりに……
現実にありそうな部活、まずなさそうな部活、様々ですが、全作品に共通しているのは、その部活で青春を謳歌している、ということなのです!……っと、キレイにまとめようと試みましたが、やっぱり空いた口がふさがらない!日本人の私が驚いているのですから、海外に住む皆さんの目にはどう映っているのか、気になるところです。気になる部活が見つかったら、入部届けをだす意気で、アニメ作品を見てみてくださいね!

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 06:59:32に投稿されました
ph53408

▼ And to wrap it up...

There are many anime club activities out there - some could be real, some of them you will probably never see in real life, but there is one thing that connects them - the characters who take part in them are enjoying their youth! ... I wanted to wrap it up nicely like that, but I still cannot find my jaw! They amaze me and I'm Japanese, so I wonder what those of you who live abroad might think of them. If you find some club you like, please watch the anime that features it as if you yourself wanted to join it!
★★★★☆ 4.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 06:31:44に投稿されました
ph53408

To wrap this up...
Some of those clubs could exist, some could not, but what all those stories have in common is that club activities are always used to glorify being young. I wanted to end this in a pretty way, but in the end, my jaw is still dropped. Even me, who's Japanese is amazed at all those ideas, I'm curious how people overseas react to those. If there's a club you like, instead of filing an application, go see the anime.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。