[日本語から英語への翻訳依頼] 6ピースの和珠パールは、クリームホワイト系の色合いで、 ルーペレベルでも欠点があまり確認できない、 テリの綺麗な珠がセレクトされております。 ペ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん norrytk さん mooomin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

lustrousによる依頼 2014/02/16 19:55:14 閲覧 1689回
残り時間: 終了

6ピースの和珠パールは、クリームホワイト系の色合いで、
ルーペレベルでも欠点があまり確認できない、
テリの綺麗な珠がセレクトされております。

ペンダント本体は、上記の和珠パールの他に、
1ピースのルビーと1ピースのダイヤモンドをセットした、
華やかで可愛らしいデザインです。


テリのあるアコヤパールで、チェーンが細身で扱いやすく普段使いブレスレットとしてもオススメです。非常に華やかに雰囲気です。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 20:28:49に投稿されました
A 6 piece Japanese ball pearl combined in cream white shades,
You won't be able to confirm much disadvantages with a loupe level,
A beautiful selection of ball pearl of Teri.

The pendant with the Japanese ball pearl is set up with 1 piece of ruby and 1 piece of diamond and has a gorgeous and pretty design.

it is recommended that the Akoya pearl of Teri with a small side chain be used as a bracelet for daily use. It produces a very gorgeous atmosphere.
lustrousさんはこの翻訳を気に入りました
norrytk
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 20:28:42に投稿されました
6 pieces of Japanese purl are cream white and are glittering, any defects can hardly be found even through a magnifying glass.

A neckless is designed with not only Japanese purls but also a piece of ruby and diamond together with, which is gorgeous and cute.

A bracelet with glittering Ayako purls, which uses a thin chain, is suitable for everyday use. It is very gorgeous looking.

★★★☆☆ 3.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 20:13:21に投稿されました
This 6 peace akoya pearls has a creamy white color,
and pieces with beautiful luster, with hardly any flaws recognized under the loupe, are selected.

The pendant itself has a gorgeous and cute design, with the akoya pearls stated above, together with one piece of ruby and one piece of diamond.

It is an akoya pearl with fine luster, and the thin chain makes it easy to wear, so daily use is also recommended. It is very gorgeous.
lustrousさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
mooomin- 約10年前
【和珠パール】を【Washu pearl】と訳すべきか迷いましたが、あまり一般的な英語ではないようですので、【Akoya pearl】としました。しかし、伝わるようでしたら、【Washu Pearl】でも結構だと思いますので、差し替えて頂ければと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。