Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・一つはテラピークであなたの希望の情報を集めてあなたに提出します。 例えばあるキーワードでたくさん売っている日本のセラーを集めてほしいなど。 リサーチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん hawaiimama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/02/16 15:07:05 閲覧 1966回
残り時間: 終了


・一つはテラピークであなたの希望の情報を集めてあなたに提出します。

例えばあるキーワードでたくさん売っている日本のセラーを集めてほしいなど。
リサーチに必要なデータを私に要求して下さい。

・もう一つはインセンティブを付けます。

あなたのリサーチした商品が一か月に5個以上売れた場合は+15ドルのボーナスを付けます。

インセンティブは今後、状況に応じて内容を変更します。

以上です。質問等あればいつでも連絡してください。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 15:39:05に投稿されました
- One is to gather the therapeutic information you want and submit is to you.

For example like gathering keywords for Japan sellers with high sales.
Please request required data for research from me.

- We will include an addition incentive.

We will include a $15 bonus for products you have researched if it sells more than 5 units in one month.

The incentive will change in the future depending on the situation.

Please let me know if you have questions.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 15:35:54に投稿されました

・One thing is that we will gather information you want using the Terapeak and submit to you.

For example, if you want to have us to gather some data such as well-selling Japanese sellers using certain keywords, please request us those keywords.

・One more thing is that we will apply the incentive.

If an item you researched is sold 5 pieces in a month, we will give you $15.00 extra bonus.

We change the amount of incentive depending on statuses in future.

That’s all, if you have any questions, please let me know.
hawaiimama
評価 39
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 15:25:20に投稿されました
· I submit to you to collect the desired information in your Terapiku One.

For example, such as want to collect the cellar of Japan that sells a lot at a certain keyword.
Please request me the data necessary for the research.

· Another Give incentives.

Give a bonus of +15 dollar when the product you have your research were sold five or more a month.

Future, incentives to make changes depending on the situation.

That's it. Please contact at any time by any questions.
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。