[日本語から英語への翻訳依頼] al73402 AMOプロフィール,芸能プロダクショングループのエーチームグループのオーディションサイトです。 音符柄のニットに三つ編みヘアー。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん ymgonzalez2000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 12分 です。

hagiによる依頼 2014/02/16 12:09:38 閲覧 911回
残り時間: 終了

al73402


AMOプロフィール,芸能プロダクショングループのエーチームグループのオーディションサイトです。


音符柄のニットに三つ編みヘアー。
ベレー帽を合わせてカジュアルすぎないカワイイスタイル。


ワンピースにスタジャンを合わせたカジュアルスタイル!
髪の毛にはリボンを付けてラブリーに!
E hyphen world galleryとコラボブランドも大成功!

全身真っ白なコーディネート!
足元は厚底のスニーカーをチョイス。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 13:21:41に投稿されました
al73402

Amo Profile. This is production group A Team's audition site.
Braid hair with a musical note knit pattern.
Cute style with a not too casual Beret.
A one-piece dress is combined with a stadium jumper in a casual style!
Add a ribbon on the hair and make it lovely!
A collaboration with E hyphen world gallery is a great success!
Dressed in white from head to toe!
Feet are in thick-soled sneakers.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 17:26:50に投稿されました
Audition website of team A group of entertainment agency Profile of AMO

Braid by kinit with note.
Not too cute style by coordinating with beret.

Casual style by coordinating dress and stadium jumper.
Lovely where ribbon is at hair.
Collaboration brand with E hyphen world gallery succeeded perfectly.

Coordinate whole body with white,
Select thick sneaker for foot.
ymgonzalez2000
評価 48
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 17:21:26に投稿されました
al73402

AMO Profile is the audition site of the A-team group of public entertainment.

The Braid hair to knit the note pattern.
It has a cute style that is not excessively casual in combination with the beret.

A casual style that matches with the stadium in one piece.
It is charming by attaching ribbons to the hair!
The collaboration of the brand with the E hyphen world gallery is a huge success!

Coordination is in pure white in the whole body!
In relation to the feet, the choice is for thick-soled sneakers.







クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。