Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] al63103 激しいドラムプレイが特徴。 ドラム以外の楽器も演奏出来る。 ブレイクしたい! ゴールデンボンバー鬼龍院翔と団長。 ゴールデンボンバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ymgonzalez2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 10分 です。

hagiによる依頼 2014/02/16 12:07:59 閲覧 1359回
残り時間: 終了

al63103


激しいドラムプレイが特徴。
ドラム以外の楽器も演奏出来る。
ブレイクしたい!

ゴールデンボンバー鬼龍院翔と団長。
ゴールデンボンバーに続くブレイクを狙う。
俺達は音楽に嘘はつかない!!


NoGodは、日本のメタル界、ヴィジュアル界を背負って立つバンドになるであろう。
是非、1度liveに足を運ぶべし!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 13:42:30に投稿されました
al63103

Known for his intense drumming.
He plays instruments other than the drum.
He wants to break out!
Golden Bomber Sho Kiryuin and group leader.
They go after a break after Golden Bomber.
We don't lie to music!
NoGod is a band that will be the backbone of Japan's metal and visual industries.
Make sure to check their live show at least once!
ymgonzalez2000
評価 48
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 15:17:42に投稿されました
al63103

A violent drum play is characteristic.
Any instrument can be played with the exception of drums.
I would like to take a break!

The leader Golden Bomber Kiryuuin Sho.
I procure a break after Golden Bomber.
We do not lie in music!!

NoGod, in the world of Japanese metal, might become in a band that stands, being burdened with the visual world.
By all the means, I must go live one time!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。