[Translation from Japanese to English ] The monochrome photo was taken on the Shin Ohashi bridge of the Sumida river ...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , cold7210 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by kazyanai at 15 Feb 2014 at 21:51 985 views
Time left: Finished

モノクロの写真は1990年(平成2年)に隅田川の新大橋の上から清洲橋方面に向けて撮影されたものである。護岸にはまだテラスがなくカミソリ堤防等と呼 ばれ簡単に川を望む事ができなかった。台船が停泊しておりモノクロ写真中央少し左に見られるクレーンから資材を直接載せ、タグボートに引かれて行く光景を よく目にした。
バブル経済の余韻が残りまだまだ日本にも元気があった。風景にも昭和の空気が感じられる。カラーの写真は2011年11月に撮影されたものである。

cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 22:12
The monochrome photo was taken on the Shin Ohashi bridge of the Sumida river focusing for the Kiyosubashi bridge. There has not been terrace at the river wall, and it was called the razor embankment. It was difficult to observe the river from there. A Barge was mooring and put the materials on it directly from the crane truck on a bit left side of the picture, and it would be pulled by a tugboat. I have seen this kind of scene many times.
It was the time when Japan was still energetic, having the aftereffect of the Bubble Economic Era. The scene gives us the atmosphere of the Showa Era. The colored photo was taken in November 2011.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2014 at 22:28
The monochrome photo was taken in 1990 at Shin Oobashi bridge over the Sumidagawa, in the direction of Shinshuubashi.
At the river bank, there are still no terraces, only so-called "razor embankments", it wasn't easy to get to the river itself. Ships were anchored here, cranes visible to the right from the monochrome picture's middle were loading materials on them. Tugboats pulling them were a common sight here.
The 80's bubble's aftertaste was still visible, Japan still had some vitality. The Shouwa climate is still tangible in those views. The color picture was taken in November 2011.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime