[日本語から英語への翻訳依頼] モノクロの写真は1990年(平成2年)に佃島で撮影されたものである。戦後すぐに建ったようなトタン板の家が並んでいた。いまでは整備されて見た目もき れいにな...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

kazyanaiによる依頼 2014/02/15 21:48:03 閲覧 1052回
残り時間: 終了

モノクロの写真は1990年(平成2年)に佃島で撮影されたものである。戦後すぐに建ったようなトタン板の家が並んでいた。いまでは整備されて見た目もき れいになったが 時代の流れとはいえ昭和の風景がまたひとつなくなってちょっと寂しい気持ちになった。
佃大橋からのびる陸橋の向こうは月島である。もんじゃで有名で友人等と何度か行った事があるが誘われなければ食べない。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 22:09:28に投稿されました
This monochrome photo was taken in 1990 in Tsukudajima. There were houses made from zinc sheet, looking like they were raised right after the war. Now they're renovated and look way better, but even though it's the obvious flow of time, it means that another piece of Shouwa era landscape disappered, it made me feel kind of sad.
Beyond the land bridge extending from Tsukuda Oobashi, is Tsukishima. It's famous for monjayaki, I've been there with friends more than once, but I wouldn't eat there unless I was invited.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 22:23:32に投稿されました
The photo in black and white was taken at Tsukuda-jima in 1990 (Heisei 2nd year) . The houses covered with galvanized sheets, probably built immediately after the war, lined. The town are now developed and the appearance has become clean, but I felt slightly lonely as another Showa Era's scenery is gone with the passage of times.
Beyond the overpass after Tsukuda Ohashi is Tsukishima. It is known with Monjya-yaki and I have been there with my friends several times, but have not eaten it unless urged to.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。