Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アドバイスを下さい。 Credit Suissにアカウントを持つクライアントが今後もそのまま置いておくことに問題が無いかという相談です。 私はUBSは多額...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん norrytk さん eggplant さん cold7210 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/02/13 22:07:36 閲覧 1711回
残り時間: 終了

アドバイスを下さい。
Credit Suissにアカウントを持つクライアントが今後もそのまま置いておくことに問題が無いかという相談です。
私はUBSは多額の口座資金を出せない等のトラブルをよく聞きます。
あなたはCredit Suissでそのような問題を聞くことがありますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 22:11:53に投稿されました
Please give me advice.
A client who has an account with Credit Suisse wants to know if he can leave his account without any problem.
I often hear that people have trouble withdrawing a large amount from USB.
Have you heard of such issue about Credit Suisse?
norrytk
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 22:21:18に投稿されました
Please advise me.
I would like to enquire whether it would be no problem if a client who has an account at Credit Suiss could keep it open in the future as well.
I've often heard that there are some problems such as UBS is not allowed us to withdraw a huge amount of money from the account.
Have you heard about such kind of problem in Credit Suiss?
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 22:16:15に投稿されました
Please give me any advice.
I want to ask you if there is no problem even if a client who has an account in Credit Suiss keeps the account left after this.
I often hear about troubles about UBS, for example, much account funds can't be provided.
Have you heard such a problem about Credit Suiss?
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 22:14:43に投稿されました
Please give me an advice.
I would like to know whether there is no problem if the client who has an account in in Credit Suisse keeps the account as it is.
I often hear the trouble that the users cannot withdraw a large amount of money from the account of UBS.
Have you heard of such a problem on Credit Suisse?
★★★★☆ 4.0/1
cold7210
cold7210- 11年弱前
Credit SuissはCredit Suisseだと思います

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。