[Translation from English to Japanese ] Well received your mail, pls, make URL's Indonesia agent to mail me or call m...

This requests contains 380 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kengo_a ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hiroaki1978 at 13 Feb 2014 at 13:55 1999 views
Time left: Finished

Well received your mail,
pls, make URL's Indonesia agent to mail me or call me...
it is not easy for Indonesia Tariff officers at Air port to make understand this case.
Pls, make URL Indonesia agent contact them and call me.
I have lived here more than 15 years, I guess URL contact tariff is the way of easy solving...
pls, make a solution.
i paid already for shipping asn handling..

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 14:02
あなたのメールを確かに受け取りました。
URLのインドネシア代理店に私にEメールを送るか電話するようお伝えください。
インドネシアの空港の税関職員に今回のケースを理解させるのは容易なことではありません。
どうかURLインドネシア代理店に連絡を取って私に電話するようお伝えください。
私は15年以上ここで暮らしています。URLが税関に連絡を取るのが解決の早道だと思います。
どうか問題を解決してください。
すでに送料と手数料を払っています。
kengo_a
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 14:04
メールを受け取りました。
URLのインドネシアの代理人にメールか電話をするように言って頂けますか。
空港でインドネシアの税関職員に今回のようなケースを理解してもらうのは簡単ではないのです。
どうかURLのインドネシアの代理人に連絡して連絡してください。
私はここに15年以上住んでいるので、URLの税関に連絡を取るのが簡単な手だと思うのですが...
解決してください。
既に事前出荷通知の輸送としてお金を払ってしまいました。
★★★★☆ 4.5/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 14:13
あなたからのメールを受けとりました。URLのインドネシアエージェントに私にメールか電話をしていただくようにしてください。

こちらのインドネシア空港のスタッフにとっては今回のケースは理解するのは安易ではございません。URLエージェントに彼らに連絡させ、わたしに電話をするようにお伝えください。

わたしはここにもう15年以上住んで、URLコンタクトtariffは解決への近道だと思っています。

解決法を見つけてください。
既に配送料金などは支払い済です。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime