Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It appears that you have selected GSP. I was billed for $183.05 which I paid....

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ayaringo at 13 Feb 2014 at 10:47 1477 views
Time left: Finished

あなたは、GSPを選択していたようです。私への請求は183.05であり、支払った。その内訳は、貴方に$150、Pitney Bowes, Inc.に$33.05 でした。Pitney Bowes, Inc.から返金を受け取るには、paypalにこの一連の取引(2件の取引)をペイパルにopen caseし審査を受けなければいけない。あなたから商品代金は返金してもらったので、私が求めているのはPitney Bowes, Inc.から返金です。ペイパルの審査に協力してほしい。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 10:55
It appears that you have selected GSP. I was billed for $183.05 which I paid. Out of that, you received $150 and $33.05 went to Pitney Bowes, Inc. For me to get a refund from Pitney Bowes, Inc., I need to open a case with PayPal regarding this series of transactions (two transactions) and undergo a review. You gave me a refund so what I am asking for is a refund from Pitney Bowes, Inc. I would like you to help me with the PayPal's review.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 10:58
It looks like you have selected GSP.
The billing statement I received was amounting at $183.05 and I have already paid it.
The breakdown of payment was at $150.00 for you and at $33.05 for Pitney Bowes, Inc.
To receive the refund from Pitney Bowes, Inc., I must escalate and open this can to the PayPal and explain them about history of these two cases of dealings for their review..
Because I have already received the refund for the item from you, what I am going to open this case is to get back the amount I paid to Pitney Bowes, Inc., so I am grateful if you could cooperation with the PayPal for reviewing..
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

GSPはGlobal Shipping ProgramでeBayの海外発送代行プログラムのことです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime