Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Sehr geehrte Damen und Herren, leider habe ich weder die Ware, noch das von m...

This requests contains 391 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , kiwi ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Feb 2014 at 02:20 2254 views
Time left: Finished

Sehr geehrte Damen und Herren, leider habe ich weder die Ware, noch das von mir gezahlte Geld zurück bekommen. Per E-Mail habe ich am 27.01., 28.01. und am 06.02. deswegen mit dem Verkäufer direkt Kontakt aufgenommen, jedoch ohne Erfolg. Eine Paketnummer bzw. der Transportdienst wurde mich auch nicht mitgeteilt. Ich bitte nun um unverzügliche Klärung. Mit freundlichen Grüßen Rainer Gruber

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 03:39
ご担当者様へ。あいにく商品も受け取っていなければ、支払ったお金も返してもらっていません。販売者と直接連絡を取り始めたので、1月27日、28日そして2月6日にメールしましたが、連絡が取れません。小包番号あるいは運送業者のご連絡もされておりません。早急に明確化をお願いいたします。敬具ライナー・グルーバー
kiwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 02:42
担当者様
残念ながら商品も届いておらず、支払い済みのお金も戻ってきていません。そのため、1月27日と2月6日に販売者と直接連絡をとりましたが、成功しませんでした。小包番号もしくは運送業者も私に伝えられていません。至急説明をお願いします。敬具 ライナー・グルバー
kiwi
kiwi- almost 11 years ago
「至急説明をお願いします。」のくだりですが、「至急はっきりさせていただけるようお願いします。」に変更をお願いします。お手数掛けてすみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime