[Translation from English to Japanese ] We have received assurance from Naminori24 that they will not list Olympus p...

This requests contains 498 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , shimeidasha01 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Feb 2014 at 01:22 1403 views
Time left: Finished


We have received assurance from Naminori24 that they will not list Olympus products on B.uk.

As such we have no objection with their account being re-instated, however we reserve the right to issue further infringement notices should this problem occur again.



Thank you for your email and assurance that you will not list Olympus product on B.uk.

I have advised Amazon of this assurance and that we have no objection to you account being re-instated.

Please communicate with B directly to resolve.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 01:39
弊社はNaminori24からオリンパス製品はB.ukには掲載しないという確約を受け取りました。

以上により、彼らのアカウントが復活することに異議はありませんが、弊社はこの問題が再び起きることがないよう違反警告を出す権利を保持します。

Eメールを頂いたこと、またB.uk. にオリンパス製品を掲載しないことを確約して頂きましたことにお礼申し上げます。

Amazonにはこの確約とあなたのアカウントが復活することに異議がないことを連絡させて頂きます。

問題を解決するためにBに直接連絡してください。
shimeidasha01
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 01:47
私たちは保証を受けました。
波乗り24はイギリスにオリンパスの製品を載せないことを

したがって先方の勘定が再度組み込まれても私どもには異議はございません。

しかしながら私たちは当面の違反通知がこの問題を再度引き起こすことを公表する権利をもちます。

電子メールをおくってくれてありがとう。またイギリスにオリンパスの製品を載せないことを保証してくれてありがとう。

アマゾンにこの保証の建は忠告しました。そしてあなたの講座が再度
組み込まれても異議はございません。
この問題を解決するためにBと直接連絡を取り合ってください。
★☆☆☆☆ 1.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime