翻訳者レビュー ( 英語 → ロシア語 )
評価: 55 / ネイティブ ロシア語 / 1 Review / 2014/02/13 00:12:56
To demonstrate how egregious this is, Novak shows his remote camera crew in what appears to be U.S. occupied Tehran, guarded by drones that keep it safe as suicide bombers run rampant in the streets. This depiction of a "future" Iran is either remarkably crass, or remarkably ignorant, or some combination of both (I'm thinking it's the third option), but it's entirely emblematic of where the movie's head is at.
Чтобы продемонстрировать, насколько это вопиюще, Новак показывает выездную съемочную бригаду в, как оказывается, Тегеране, оккупированном США и патрулируемом дронами, которые оберегают его от террористов-смертников, бесчинствующими на улицах. Это изображение «будущего» Ирана либо удивительно глупо, либо удивительно невежественно, либо является комбинацией и того, и другого (я думаю, последнее верно), однако оно полностью символизирует направление фильма.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Чтобы продемонстрировать, насколько это вопиюще, Новак показывает выездную съемочную бригаду в, как оказывается, Тегеране, оккупированном США и патрулируемом дронами, которые оберегают его от террористов-смертников, бесчинствующими на улицах. Это изображение «будущего» Ирана либо удивительно глупо, либо удивительно невежественно, либо является комбинацией и того, и другого (я думаю, последнее верно), однако оно полностью символизирует направление фильма.
修正後
Чтобы продемонстрировать, насколько это вопиюще, Новак показывает выездную съемочную бригаду в, как оказывается, Тегеране, оккупированном США и патрулируемом дронами, которые оберегают его от террористов-смертников, бесчинствующих на улицах. Это изображение «будущего» Ирана либо удивительно глупо, либо удивительно невежественно, либо является комбинацией и того, и другого (я думаю, последнее верно), однако оно полностью символизирует направление фильма.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。