[Translation from English to Japanese ] Codemi brings online learning to Indonesia Online learning has grown exponen...

This requests contains 1166 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yyokoba , tani1973 ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by startupdating at 12 Feb 2014 at 12:00 2568 views
Time left: Finished

Codemi brings online learning to Indonesia

Online learning has grown exponentially over the past few years, with western organizations like Codeacademy and Lynda.com ranking among some of the better known providers of skill-development classes.

Codemi, or Collaboration Academy Indonesia, is a website that aims to bring online education to Indonesians through video, audio and presentations. It started when the three co-founders were irked by obstacles and barriers to attending seminars that were scattered across continents, and wanted an easier way to acquire new skill sets.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 13:24
オンライン学習をインドネシアで広めるCodemi

過去数年でオンライン学習は爆発的な成長を遂げた。中でもCodeacademyやLynda.comといった欧米の団体が著名なスキル開発クラスの提供者として知られている。

Codemi、もしくはCollaboration Academy Indonesiaは、動画、オーディオ、およびプレゼンテーションを通じてオンライン教育をインドネシア人に提供することを目的としたウェブサイトである。これは3人の共同創業者が、違う大陸の様々な場所で開催されるセミナーに出席するのに伴う障害や困難にうんざりした経験から、新しいスキルを身につけるためのより簡単な方法を望んだことが始まりだった。
startupdating likes this translation
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 12:48
Codemiがオンライン学習をインドネシアへ

ここ数年、スキル養成講座で知られるCodeacademyやLynda.comのような欧米企業をはじめとし、オンライン学習の成長がめざましい。

CodemiもしくはCollaboration Academy Indonesiaはインドネシア人にビデオ、オーディオ、およびプレゼンを通じてオンライン学習を提供することを目的としたサイトである。3人の共同創設者たちはセミナーが各地に散らばって行われているために出席できないという障害や壁にいら立ちを覚え、新しくスキルを習得できる簡単な方法がないか探していた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Codemi currently offers a just a few business related courses. The team hopes to keep its focus narrow for the time being, stating that it will venture into other subject categories in the second quarter of 2014. At the moment the service is available for free and according to CEO and co-founder Zaki Falimbany, monetization is not the team’s current priority. They are, however, looking for investors.

This concept is not new in Indonesia, similar sites exist such as Medidu and Wikasa but Codemi hopes to set itself apart from the competition through exclusive content and partnerships.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 13:32
現在Codemiはビジネス関係の講座を少数提供しているだけだ。同チームは当面は焦点を絞り、2014年の第2四半期から他の分野に挑んでいきたいと述べる。現在のところサービスは無料で利用でき、CEOで共同創業者のZaki Falimbany氏によると収益化は彼らの当面の優先事項ではない。しかし彼らは投資者を探している。

このコンセプトはインドネシアで新しいわけではない。MediduやWikasaといった類似のサイトも存在するが、Codemiは独占コンテンツや提携を通じてライバルとの差別化を図りたいと考えている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 13:05
現在Codemiが提供するのはビジネス関連の数コースにすぎない。このチームは当分の間、狭い分野に絞って継続し、2014年の第2四半期中には分野を広げる予定であることを述べている。
現在、このサービスは無料だが、CEOと共同創設者のZaki Falimbany氏によると、有料化することがこのチームの一番の目的ではないということだが、彼らは投資家を探している。

このコンセプトはインドネシアで今に始まったものではなく、MediduやWikasa などのサイトがすでに始めていた。Codemiでは独自のコンテンツと提携先によりこうした競争から離れて存在したいと考えている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/codemi-brings-online-learning-indonesia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime