Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1月28日・29日の2日間、東京ビッグサイトで開催された「イベントJAPAN2014」は、出展者75社・来場者7137名を集め成功裏に終えた。 同展は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は benizurudaito さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

toushisによる依頼 2014/02/10 11:15:31 閲覧 1864回
残り時間: 終了

1月28日・29日の2日間、東京ビッグサイトで開催された「イベントJAPAN2014」は、出展者75社・来場者7137名を集め成功裏に終えた。

同展は、集客や販促をサポートするグッズやサービスを集めた展示ブースのほか、同会場の会議棟6Fを会場に行なわれた特別セミナーで構成。

なかでも、「新法律や2020年に対応できるユニバーサルイベント推進のポイント-イベントスタッフ・ボランティアに必須のスキル」の講座は立ち見になるほどで、イベントのユニバーサル対応への関心の高さがうかがわれた。

benizurudaito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 11:52:16に投稿されました
We could succeed in putting together 75 companies and 7137 persons as exhibitors and the audiences in the event, JAPAN2014, that took place in Tokyo big sight.

It was composed of the special seminar that take place in the concert on 6 floors in the meeting building in the place and the exhibition booth that put together goods and service supporting attracting customers and sales promotion.

Especially, the course that it is an essential skill for event staffs and volunteers, the point of universal event promotion to be able to apply new laws and problems in 2020, was so popular that they see it with standing, not be able to sit.
It seems that the concern about the response of the event was so high.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 11:56:53に投稿されました
"EVENT JAPAN 2014" was took place in Tokyo Big Sight on both 28th and 29th in Jan. It successfully drew in 75 exhibitors and 7137 visitors.

This consutituted display booth showing goods helping to attract guests and promote. And It also supplied the special seminar held in 6F meeting space in this place.

The course "How to promote the universal event with new law and 2020 -the essential skill for both event staff and volunteer" was so popular that there were many standees. This shows that a lot of people took an interest in universal events.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。