Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Spanish ] 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。 到着には6日~14日...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ymgonzalez2000 ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by okotay16 at 10 Feb 2014 at 10:48 1577 views
Time left: Finished

世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。
到着には6日~14日程かかります。
(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
完全は全額対応致しますのでご安心ください。
※追跡番号をつけて配送します。

[deleted user]
Rating 49
Translation / Spanish
- Posted at 10 Feb 2014 at 12:40
Estamos listos para enviar a todo el mundo. Enviamos cada artículo desde Japón después de haber sido empacado ​​con un gran cuidado por nuestro personal. El tiempo de entrega es de 6 a 14 días. (Existe la posibilidad de que no pueda ser entregado dentro de duración mencionado anteriormente, debido a la tramitación aduanera.) Si requiere pagar impuestos aduaneros adicionales, por favor póngase en contacto con nosotros. ¡No se preocupe, ya que nosotros pagaremos la totalidad del importe de la cuota de las aduanas.
※ Enviamos cualquier artículo con el número de seguimiento adjunto.
ymgonzalez2000
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 10 Feb 2014 at 12:47
Nosotros interactuamos con la distribución (con excepción de una parte) hacia cada país del mundo.
El personal japonés reporta desde Japón empacando cuidadosamente con una intención de "hospitalidad".
Toma tanto como entre 6 a 14 días para llegar.
(en caso que haya conseguido problemas con el chequeo en la aduana tenemos la experiencia de que no llega en ese período).

Hay la experiencia de que puede tomar aranceles especiales. Por favor comuníquese en ese caso.
Dado que nos encargamos de la suma total a la perfección, por favor tenga tranquilidad.
* Estamos enviando incluido un número para el rastreo.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime