[日本語から英語への翻訳依頼] al61603 ローゼンメイデンの水銀燈に仮装するhyde。 女性と見間違うほどの美しさで観客を魅了。 バンドが20年やってくっていうのはホン...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

hagiによる依頼 2014/02/08 20:26:08 閲覧 1399回
残り時間: 終了

al61603

ローゼンメイデンの水銀燈に仮装するhyde。
女性と見間違うほどの美しさで観客を魅了。

バンドが20年やってくっていうのはホント奇跡ですよね。

バンドが20周年迎えても、なお衰えないhydeの魅力はどこからくるのか?


20周年の節目ライブではドレッドヘアーで登場。
観客の視線をくぎ付けにした。

音楽を始めた頃はもっとロック・スターになることに憧れがあったのかもしれないけど、それより今は自分の証がほしい。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 21:22:02に投稿されました
al61603

Hyde was wearing Sugintou's outfit from Rozen Maiden. He's so pretty he could be easily be mistaken for a girl, and his beauty mesmerized the audience.

It's a miracle that his band has been performing for 20 years.

I wonder where his charm comes from that hasn't faded even though it's already the band's 20th anniversary.

Hyde performed at the event celebrating his band's 20th anniversary sporting dreadlocks, successfully capturing the audience's attention.

Maybe at first, when he started playing music, he wanted to become a rock star, but now he simply wants to prove he can be himself.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 20:52:37に投稿されました
al61603

Hyde dressed as Suigintou from Rozen Maiden.
He mesmerizes the audience with beauty that makes people mistake him for a woman.

The band being active for 20 years already is a miracle.

Even though the band approaches its 20th anniversary, Hyde's appeal doesn't decline. Where does it come from?

On the concert memorializing the 20th anniversary, he appeared in dreadlocks.
He attracted looks from the entire audience.

He might have wanted to be more of a old-school rockstar when he first started making music, but now, he wants to leave his very own legacy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。