[日本語から英語への翻訳依頼] そして代理業者からMark氏へ発注が入りました。 しかしMark氏も丁度在庫が切れてしまい、今回の様な事になったのです。 実際に私も代理業者から「発送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2014/02/06 21:42:37 閲覧 1181回
残り時間: 終了


そして代理業者からMark氏へ発注が入りました。
しかしMark氏も丁度在庫が切れてしまい、今回の様な事になったのです。
実際に私も代理業者から「発送した」との連絡しかもらっていなかった為確認が遅れました。
今回あなたに不便をかけた事をお詫びいたします。
私もMark氏と連絡を取ろうと思った。
しかし連絡が取れるまで時間がかかりそうだったのです。
お客様をお待たせするわけにもいかないので、私はあなたのpaypalアカウントから余分に引き落とされた18$を早急に返金したいと思っております。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 22:02:06に投稿されました
Then the agent ordered from Mark, who also was out of stock. Then he called you.
Actually, the agent told me that the item "had been shipped", and I did not know it had not been so.
I apologize for the inconvenience this has caused you.
I also thought I should call Mark, but it seemed to take time before getting him.
I hate to make my customer waiting, so I would like to refund immediately to your PayPal account $18 that excessively charged.
★★★☆☆ 3.5/2
14pon
14pon- 10年以上前
2行目 also [was ] out of stock → also [ran] out of stock に訂正します。
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 21:57:33に投稿されました
Then Mr. Mark recieved an order from the agent.
However, Mr. Mark also became out of stock at that time, and thus caused the present situation.
Actually, I only recieved a message saying "Shipped" form the agent, so that was why the verification was late.
I apologize you for the inconvenience.
I also tried to contact Mr. Mark.
However, it looked like it will take time till I can get hold of him.
I can't keep you waiting, so I will promptly make a refund in the amount of $18, the amount which was overpaid, to your paypal account.
mooomin
mooomin- 10年以上前
第3分の「recieved」は「received」のスペルミスです。すいませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。