翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/02/06 22:02:06

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語


そして代理業者からMark氏へ発注が入りました。
しかしMark氏も丁度在庫が切れてしまい、今回の様な事になったのです。
実際に私も代理業者から「発送した」との連絡しかもらっていなかった為確認が遅れました。
今回あなたに不便をかけた事をお詫びいたします。
私もMark氏と連絡を取ろうと思った。
しかし連絡が取れるまで時間がかかりそうだったのです。
お客様をお待たせするわけにもいかないので、私はあなたのpaypalアカウントから余分に引き落とされた18$を早急に返金したいと思っております。

英語

Then the agent ordered from Mark, who also was out of stock. Then he called you.
Actually, the agent told me that the item "had been shipped", and I did not know it had not been so.
I apologize for the inconvenience this has caused you.
I also thought I should call Mark, but it seemed to take time before getting him.
I hate to make my customer waiting, so I would like to refund immediately to your PayPal account $18 that excessively charged.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/06 22:25:11

元の翻訳
Then the agent ordered from Mark, who also was out of stock. Then he called you.
Actually, the agent told me that the item "had been shipped", and I did not know it had not been so.
I apologize for the inconvenience this has caused you.
I also thought I should call Mark, but it seemed to take time before getting him.
I hate to make my customer waiting, so I would like to refund immediately to your PayPal account $18 that excessively charged.

修正後
Then the agent ordered from Mark, who also said it was out of stock. Then he called you.
Actually, the agent told me that the item "has been shipped", and I did not know it had not been so.
I apologize for the inconvenience this has caused you.
I also thought I should call Mark, but it seemed to take time to reach him.
I hate to make my customer wait, so I would like to refund immediately to your PayPal account $18 that was excessively charged.

14pon 14pon 2014/02/06 22:36:29

ありがとうございました。
Markさんが在庫切れしちゃいけないので、who also ran out of stock に直したところでした。
told me ~ had been だと思うのですが、””があるからhas been なんでしょうかね?
make → wait ですわな~、waiting じゃなくて。
あ~!最後、後でthat を入れたときに前後を見落としましたなあ。

コメントを追加