翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 1 Review / 2014/02/06 17:34:10

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59
英語

Dear buyer.

Thank you for your order and we are very sorry to tell that the system shows your package may get lost. We do apologize for the inconvenience and will reship a new one to you as soon as possible, hope it will get to you soon, is it acceptable for you?

Apologize again, and looking forward to your reply, we will try our best to serve you.

May you have a nice day!

Janet

日本語

購入者の方へ

注文いただきありがとうございます。しかし、残念なことにシステムから商品が紛失してしまったことがわかりました。ご不便をお掛けしまったことは誠に申し訳ございません。新しい商品をなるべく早く再発送させていただきます。早くお客様のもとへ商品が届きますようにと思っております。このような対処でよろしいでしょうか?

心よりお詫び申し上げます。また、返信お待ちしております。商品がお客様のもとへ届きますよう、最善を尽くして参ります。

よい一日を。
ジャネット

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 電機メーカで広報をしていました。 社内コミュニケーション担当として、社内...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/06 17:55:05

元の翻訳
購入者の方へ

注文いただきありがとうございます。しかし、残念なことにシステムから商品紛失してしったことがわかりました。ご不便をおけしまったことは誠に申し訳ございません。新しい商品をなるべく早く再発送させていただきます。早くお客様のもとへ商品が届きますようにと思っております。このような対処でよろしいでしょうか?

心よりお詫び申し上げます。また、返信お待ちしております。商品がお客様のもとへ届きますよう、最善を尽くして参ります。

よい一日を。
ジャネット

修正後
購入者の方へ

注文いただきありがとうございます。しかし、恐縮ですが管理システムにてご注文の商品紛失を確認しました。ご不便をおけし誠に申し訳ございません。新しい商品をなるべく早く再発送させていただきます。早くお客様のもとへ商品が届きますようにと思っております。このような対処でよろしいでしょうか?

心よりお詫び申し上げます。また、返信お待ちしております。商品がお客様のもとへ届きますよう、最善を尽くして参ります。

よい一日を。
ジャネット

基本的に分かりやすく丁寧な表現で統一されているのですが、訳文のみを見た場合に、若干冗長さや違和感を感じる箇所がありました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/02/06 19:29:00

評価と添削ありがとうございました!

コメントを追加