[Translation from Japanese to Native English ] To the person in charge, I have paid for the purchase made from your store...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by poptones at 05 Feb 2014 at 22:57 656 views
Time left: Finished

担当者様

貴方のお店から購入し支払いはクレジットカードにてお支払いしました

今回、お願いがあって連絡しました。
支払い金額が1500ユーロを超えています、荷物の量も多くなるので
荷物を3つ(金額もおよそ3等分)に分けて準備が出来た順番から1日ごとに間を置いて送っていただけますでしょうか?
もちろん別途の送料はお支払いします

上記のお願いは可能でしょうか
送料の追加はいくら位になりますか

お手数をおかけしますが連絡をお待ちしています
私はこれからも貴方のお店にとって良いお客であり続けます

敬具



iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2014 at 23:04
To the person in charge,

I have paid for the purchase made from your store using a credit card.

I have a request so I am contacting you.
The payment amount exceeds 1500 euros and the quantities of the package is also high,
so can you split it into 3 (the payment also in 3) based from the preparation sequence and send it on a per day basis?
Of course I will be paying the shipping charges.

Is the above possible?
So how much would the additional shipping charges be?

Apologies to bother you but I will look forward for your response.
I will continue to be a good customer of your store.

Regards,
★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2014 at 23:09
To the personnel-in-charge,

I purchased from your store and made the payment via credit card.

I currently have a request, so I am contacting you.
The payment exceeds 1500 euros with the package amount also quite high, so can you separate the package into three (the payment will also be in three parts) and prepare it in sequence to be sent per day?
I will be shouldering the shipping charges.

Would the above request be possible?
How much is the additional shipping charge?

Sorry to inconvenience you, but I will be waiting for your contact.
I will continue to be a good client for your store from here onwards.

Regards

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime