I wonder about the originality of this phone, there are many headphones that are replicas of this brand and look very much like the original, you have a certificate that this phone is original? This handset comes in original packaging Koss? I'm interested in buying, sending it to Brazil and you can send like a present? Thus it is possible that it does not pass through customs and be taxed at 60% or more of the value of the product plus the shipping fee. I await your reply to buy.
[英語から日本語への翻訳依頼] このヘッドホンは本物なんでしょうか?このブランドは偽物がたくさん出回っていて、しかも本物にとてもよく似ています。本物だと証明するものをお持ちですか?Kos...
評価
52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 09:42:38に投稿されました
私はこのヘッドセットが正規品であるかどうかを心配しています。このブランドのヘッドセットは、(外観、その他)が非常に良く似ている複製品が沢山出回っています。貴店はこのヘッドセットが正規品であることを証明する証明書を持っていますか。このヘッドセットはKossのオリジナルの箱に入っているのですか。購入することに関心があるのですが、ブラジルまで配送するのに、贈答品の名目等で配送できますか。その形で配送できるのであれば、税関を通さずに輸入でき、税金は商品価格と輸送量を併せた価格の60%以上になります。購入するために貴店からの返信を待っています。
申し訳ありません。最後の方の「その形で配送できるのであれば、税関を通さずに輸入でき、税金は商品価格と輸送量を併せた価格の60%以上になります。」の文章を「その形で配送できるのであれば、税関を通さずに輸入でき、商品価格と輸送量を併せた価格の60%以上の関税に支払いをしなくて済みます。」に差換えてください。
申し訳ありません。最後の「購入するために貴店からの返信を待っています。」の文章を「貴店が私の依頼を受入れてくれるのであれば購入しますので、返信を待っています。」に差換えてください。