[Translation from Japanese to English ] As for No.9, I added change based on your comment, and please check attached ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( taiki , sujiko , mooomin , cold7210 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ydgkh at 02 Feb 2014 at 16:14 3336 views
Time left: Finished

・9番について、あなたのコメントに沿って変更を加えましたので、添付ファイルを再度確認してもらえますでしょうか?
・5番のレターについて、アメリカ向けにどのような修正を加えたらいいかがよくわからないので、具体的な修正方法を教えてもらませんでしょうか?修正が必要だと思ったところをピンクで強調したレターを添付しましたので、ご確認ください。
・どのように修正すれば良いかご指示ください。
・私は、添付書類が2010年5月26日にB社によって公式に発表されたレターであることをここに証明します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 16:22
As for No.9, I added change based on your comment, and please check attached file again.

As for No.5 letter, I don't know how to correct for US, and could you tell me how to correct in detail?
I attached a letter where I highlighted the part I do not know how to correct by pink, and please check it.

Please show me how to correct it.
I certify that the attached file is a letter which was officially announced by B company on May 26th, 2010.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 16:19
Regarding No.9, I made several changes following your comment, so would you check the attached file?
Regarding the letter of No.5, I don't know how to correct the sentence intended for US, so would you tell me the specific way to correct? I attached a letter with places needed correction highlighted in pink, so please refer to it.
Please give me directions for correction.
I qualify here that the letter was an official letter announced by B at May 26th, 2010.
mooomin
mooomin- over 10 years ago
すいません、最後の分の【I qualify here】は【I prove here】に差し替えをお願い致します。お詫びいたします。
taiki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 16:28
On 9th letter, as I added the revision along your comment, could you confirm the attached file again?
On 5th letter, as I don't know what kind of revision I should add for the United States well, please let me know the specific way of revision. Since I attached the letter highlighted by pink where I should revise, please check it.
I hope you instruct how to revise.
I prove here that the attached document is the letter which has been officially announced by B company on 2010/05/26.

cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 16:19
・As for No. 9, since I have made some changes along with your comment, could you check the attachment file again?
・As for No. 5 letter, since I do not know how to revise for U.S., could you tell me the way of revising concretely? I attached the letter which I emphasized the parts to be corrected with pink, so please check it.
・Please let me instruct how to correct.
・Here I prove the attached document is the letter officially issued by B company on May 26, 2010.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 16:21
・For the No. 9, we have revised it according to your comment, so would you please re-confirm the attached file?
・For the letter designated as No. 5, we are not sure to revise it to be intended for America, so would you please tell us how to revise it specifically? We have highlighted the portion we deemed to be revised by the pink, so please confirm it.
・Please direct us how to revise it.
・I hereby certify that the attached document was the letter officially released by B company on May 26, 2010.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。第2項の"For the letter designated as No. 5, we are not sure to revise it to be intended for America, so would you please tell us how to revise it specifically?"の文章を"For the letter designated as No. 5, we are not sure how to revise it for being intended to America, so would you please tell us how to revise it specifically?"に差換えてください。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
再度もうしわけありません。最後の項の"I hereby certify that the attached document was the letter officially released by B company on May 26, 2010."の文章を"I hereby certify that the attached document is the letter officially released by B company on May 26, 2010."に差換えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime