[日本語から英語への翻訳依頼] 詳しく説明をしてくれてありがとう。20ドルの航空便でお願いします。ebayのシステムでは25ドルの送料が設定されているので、送料を修正したインボイスを送っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん tmkogw さん kaosnanmoi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akeymeによる依頼 2014/01/31 12:28:19 閲覧 10417回
残り時間: 終了

詳しく説明をしてくれてありがとう。20ドルの航空便でお願いします。ebayのシステムでは25ドルの送料が設定されているので、送料を修正したインボイスを送ってください。直ちに支払いの手続きをおこないます。いつ頃発送できそうですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 12:32:35に投稿されました
Thank you for explaining it in detail. Please send it by airmail at 20 dollars.
As 25 dollars as shipping charge is set at system of ebay, and please send an invoice where the shipping charge is corrected to me.

I will start preparation of payment immediately.

When will you be able to send it to me?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 12:34:50に投稿されました
Thank you for your detailed explanation. Please send it by air mail for US$20.00. Because the shipping charge is set for US$25.00 in the system of eBay, please send me the revised invoice. I will immediately process for the payment. I would be appreciate if you could tell me about when you can ship it.
akeymeさんはこの翻訳を気に入りました
tmkogw
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 12:39:45に投稿されました
Thank you for explaining me in details. I would like you to send it to me via air of $20. With the ebay, the shipping charge is $25 so please send me the invoice with revised the shipping price then I will carry out the procedures immediately.
When could you deliver it to me?
kaosnanmoi
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 12:37:48に投稿されました
Thank you for your detailed explanation. Shipping cost is now set $25 on ebay system, so will you revise the shipping cost and send me a revised invoice? I will make a payment as soon as I receive it. Could you tell me when you are able to send the invoice?
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。