[日本語から英語への翻訳依頼] 1.こちらの商品は開封済みの未使用品になります。開封済みのため中古品として出品しております。古い商品なので新品同様の状態ではなかなか手に入りません。この機...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん sujiko さん phloan2190 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

taniによる依頼 2014/01/29 19:14:40 閲覧 10055回
残り時間: 終了

1.こちらの商品は開封済みの未使用品になります。開封済みのため中古品として出品しております。古い商品なので新品同様の状態ではなかなか手に入りません。この機会にぜひ!

2.フィルムを持っていないためフィルムを入れての動作確認は致しておりません。

3.レンズは曇りがあり絞り羽根が開放の状態から動作しません。このためレンズはオマケと致しますのでレンズに関してのクレームはお受け出来ません。ご了承頂ける方のご購入をお願いします。

4.電池を入れてシャッターが動作することは確認済みです。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 20:01:20に投稿されました
1. This item is opened but not used. I am listing this as a used item since it was opened once. This is an old item and hardly found in an almost new condition. Don't miss the chance!

2. I do not have a film, so I have not confirmed its performance with a film installed.

3. The lense has some cloud, and its diaphragm doesn't work, remaining the stop at the full-open position. So I am offering this as a free gift, and I do not accept any complaint about this lense. Only who accept this can make a purchase.

4. I have confirmed the shutter movement with a battery installed.
14pon
14pon- 10年以上前
4番。電池が2個以上なら、最後
a battery (installed) → batteries (installed) (英語は単数か複数かがどうしてもいるので)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 19:24:22に投稿されました
1. This product is unused product that has been opened. As it has already been opened, we exhibited it as used one. It is an old product, and it is hard to obtain it in the same condition as new one. Please purchase it this time.

2. I don't have film, and I have not checked how it works after putting film into it.

3. The lens is not clear, and impeller blade does not work after having been opened.
For this reason, we give the lens to you as gift and do not accept complaint about the lens.
We hope that only those who understand our situation purchase it.

3. We have already checked that shutter works after putting battery into it.
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 19:52:24に投稿されました
1. This article is unsealed yet untouched. Because of its unsealed status, I label it as secondhand. It is rare to get a product that could be in a condition as good as new while being an old product. Now is the time!

2. We can't confirm if the camera works with film because we don't use film.

3. The lens got fogged up and its aperture blade won't open. That's why we include lens as freebie and thus we won't accept any claim in regards to the lens. Please understand before deciding to buy it.

4. It is certain that the shutter works while batteries are inserted.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

カメラのオークション出品用の文です。専門用語がありますのでしっかりと翻訳出来る方でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。