[Translation from Japanese to English ] As for this item(Beyblade), you don't know which is enclosed among ones print...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , hiromic , cold7210 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yukifujimura at 28 Jan 2014 at 22:33 1469 views
Time left: Finished

この商品(ベイブレード)については、写真に掲載されているもののうち、どれが入っているかわかりません。また、写真の中のうち、一つの商品が入ります。ご希望ではない商品が入っている場合もありますので、ご注意願います。

商品説明にも記載しておりましたが、この商品については、写真に写っているベイブレードのうち、どの商品が入るかわからない販売方法となっています。お客様が気分を害されたことにつきましては、お詫び申し上げます。今後、コメント欄には注意喚起をしてまいりたいと考えております。

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 22:46
As for this item(Beyblade), you don't know which is enclosed among ones printed in pictures. And only one item among ones printed in pictures would be enclosed. Please understand the case that an item which you don't want may be enclosed.

Though I wrote in the explanation about items, I take the way to sell not to let you know which would be enclosed among Beyblades printed in pictures. I'm sorry to make you unpleasant. I think that I should be more careful about comment field after this.
hiromic
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 22:53
This item (baybrade) will be randomly chosen from the items shown in the image. (Only one out of all.) Please be aware that it could be something you don't wish.

As it says in product discription, items are sold and randomly chosen and you will not be able to choose the one you would like. We apologize in advance for the inconvenience this may cause. We will inform this matter in "Important Notes."
hiromic
hiromic- over 10 years ago
beybrade
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 22:51
As for the product (Bey-blade), I can’t confirm which is included among the items in the picture. Thus, one item in the picture will be put. Please be sure that the item which you don’t wish may be included.
As stated in the description, as for the product, the sale policy is that there is no knowing which of the Bey-blade in the picture will be put. We apologize that you felt upset. We will be cautious about the section of the comment afterwards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime