[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 理由:貴殿ネット上の価格変更 詳細:セラー様、 お客様が注文した商品の価格がそちらのサイトで大幅に下落していると、こちらに連絡していらっしゃい...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 amite さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

sunnysideupによる依頼 2014/01/28 20:01:21 閲覧 2689回
残り時間: 終了

Motivo: Prezzo modificato su sito

Dettagli: Gentile Venditore,

Ci contatta il cliente per contestare il fatto che il prezzo dell'articolo da lui ordinato è diminuito sostanzialmente sul sito. Ha fatto l'ordine solo 5 giorni fa, chiede se è possibile adeguare il prezzo del suo ordine. Potresti dare informazioni in merito? Grazie e buon lavoro.

--
Motivo: Richiesta per il corriere

Dettagli: Salve,
il cliente chiede se potete avvertire il corriere di consegnare, nel caso non fosse in casa, presso il suo vicino di casa che abita nello stesso palazzo con cognome Bianco Calleri.
Grazie

--
Amazon had an error and put the order through twice.

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 20:27:40に投稿されました
理由:貴殿ネット上の価格変更

詳細:セラー様、

お客様が注文した商品の価格がそちらのサイトで大幅に下落していると、こちらに連絡していらっしゃいました。この方はたった5日前に注文を入れたばかりなので、この新しい価格が自分にも適用出来ないかと尋ねていらっしゃいます。本件、そちらからお客様に必要な情報提供をしていただけますようお願いいたします。よろしくお願いします。

-------

理由:配達人へのお願い

詳細:お客様が商品を配達に来る方に、自分の家が留守の場合、同じマンションのご近所さんで、Bianco Calleriというご家族のお宅へ荷物を渡して欲しい、とおっしゃっています。ありがとうございます。

---
アマゾンのエラ一で2回同じ注文を入れた。
saciek
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 20:35:13に投稿されました
理由:サイト上での販売価格の変更について

詳細:販売者様、
サイト上で、ある商品を購入されたお客様が、購入後商品の販売価格が大きく下がったことについて異議を唱えておられます。そのお客様は5日前に商品を注文されたばかりで、5日前の注文に関しても値下げ後の価格を適用することが可能かどうかと尋ねておられます。このことについて説明して頂けますか。
よろしくお願いします。
--

理由:配送係への要望

詳細:こんにちは
お客様が、荷物を配送時に受取人が不在の場合には、受取人と同じ建物の住人に届けてもらえるかどうかと訊いています。この住人の名字はBianco Calleri です。
よろしくお願いします。

--

Amazon は手違いで、2度発注をしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。