[Translation from English to Japanese ] EBA Paypal is not taking my payment... is the data of your account still comp...

This requests contains 499 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , yskkin , cold7210 , puttie ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by okotay16 at 27 Jan 2014 at 22:44 1342 views
Time left: Finished

EBA
Paypal is not taking my payment... is the data of your account still complete and current?
Tnx for answering.

D1128
Please cancel this order. As it is send to me from Japan custom costs would be very high.
It was not very visible when ordering that this item is shipped from Japan.

D7524
Dear Ladies and Gentlemen,
I am still waiting for my lamp.
You have my order number, you know the model of ordered lamp, you received my money.
please simply send the lamp however don't forget to attach a bill.
Regards



yskkin
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 22:54
EBA
ペイパルが私の支払いを受け付けません。あなたのアカウントは完全で最新ですか?
ご回答ありがとうございます。

D1128
この注文をキャンセルしてください。日本から私に送ると関税がとても高いので。
注文をしたとき、この商品が日本から送られるということがはっきりしていませんでした。

D7524
親愛なる紳士淑女、
私はまだランプを待っています。
あなたは私の注文番号、注文したランプの型式を知っていますし、私から代金を受け取りました。
単にランプを送ってください、ただし請求書の添付を忘れないでください。
敬具
★★★★☆ 4.0/1
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 22:51
EBA
Paypalが私の支払い処理をしてくれません。あなたのアカウントの日付はまだ正確で現在利用可能ですか?
回答お願いします。

D1128
この注文はキャンセルしてください。日本から発送してもらうとなると関税が高くなりすぎるようなので。
この商品が日本から発送だというのは分かりにくかったです。

D7524
関係各所の皆様
私はランプの到着をまだ待っています。
そちらが私の注文番号を持っていて、注文のランプの型式も分かっていて、料金も受け取っているはずです。
とにかくランプを送ってください。ただ、納品書を忘れずに添付してください。
敬具
puttie
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 22:58
EBA
Paypalが支払いを受け付けないんですが…あなたのアカウントのデータはまだしっかり残っていますか?
ご返答ありがとうございます。

D1128
この注文はキャンセルしてください。それは日本からの発送なので、関税がかなりかかります。
この商品を日本から輸入するよう注文するのって、分かりにくかったですね。

D7524
親愛なる皆様方、
私はいまだにランプが着くのを待っています。
そちらには注文番号も、ランプの機種も、払ったお金もあるんですから、
領収書だけは忘れずに、ただ早く送って下さい。
よろしくお願いします。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2014 at 23:00
EBA
Paypalでは、私の支払いを受け付けません... 貴行の口座データは今も完全で現行のものでしょうか?
回答を感謝。

D1128
この注文をキャンセルしてください。日本から送られるため税関費用がとても高くなるようです。
注文時には、本アイテムが日本から送られることはあまり明らかではありませんでした。

D7524
拝啓、
いまだにランプを待っています。
そちらには注文番号がありますし、注文したランプのモデルをご承知であり、私のお金も受け取っています。
ただただランプを送られたく、しかしながら請求書の添付をお忘れなく。
よろしく

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime