翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/01/27 20:25:43
中傷的な記事に対しては法的処置もふまえて厳しく考えたほうがいいと思います。
あの様な侮辱的な発言は私は大嫌いです。
そもそもAさんは前回作ったボディを納品した時点で同じようなデザインで製品化することを理解してたはずです。
後から違うタイプのデザイン使うなら許可をとれと訴えてくるのは余りにも傲慢です。
ただし今後、Aさんが必要な存在であれば最善な方法をとってくださいね。
私はいつでも心から応援してます。
Against the slanderous articles, you should confront them firmly with suing in a case in litigation.
I hate such an insulting statement.
Originally, Mr. A was supposed to have understood the fact that the product was commercialized in the similar design, when he made a delivery the bodies which were made last time.
It is too arrogant that he appealed to get permission when we use the different type of design aftermath.
However, if you think Mr. A is necessary for you, you should choose the best concession.
I am sincerely cheering you on.