[Translation from Japanese to Native English ] I was intending to pay the shipping charges even if it's more expensive than ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 13 hours 9 minutes .

Requested by poptones at 27 Jan 2014 at 12:23 2100 views
Time left: Finished

私は○○より送料が高くても払う意向でした
しかし、2倍以上の金額ならば入札には参加しませんでした
そして、日本に発送するときには送料はわかります
その時、料金の再提示や説明があるべきです
私は真摯にしたはずです
今年になって去年のオークションの件で
支払えとは少し乱暴な気がします
私は、ebayの米国や英国でも楽しんでますが
今回のことは初めての経験だし
私の意向は間違っていないと思います
半額支払うというのは私の誠意です
(その気持ちも少なくなってきました)
とにかく連絡が遅いです
ご理解ください

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2014 at 22:53
I was intending to pay the shipping charges even if it's more expensive than oo.
However, I will not participate in the bidding if it is twice the amount.
Plus, I know that there will be shipping charges when shipping to Japan.
The charges can be brought up again and explained during that time.
I should have been serious.
I feel that it is a bit outrageous to be able to pay
for the auction last year earlier this year.
I enjoy the US and UK ebay,
but I am experiencing this incident for the first time,
and I think that there is nothing wrong with my intention.
The half price payment is a sign of my sincerity.
(But that feeling has diminished)
Anyways, please kindly understand for the delayed response.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 01:32
I was intending to pay even if the shipping fee is more expensive than oo.
But, I won't be participating in the bidding if the amount is more than twice.
Plus, I know that there is a shipping fee when shipping to Japan.
The fees will be mentioned and explained again when that time comes.
I was supposedly serious.
And with the matter regarding the paying of last year's auction during this year made me feel that it is a bit unreasonable.
I am also enjoying the eBay of the US and UK but this matter is a first time experience
and I think that there is nothing wrong with my intentions.
I will pay half of the price to show good faith.
(That feeling has gone down)
Anyways, the notification is late but I ask for your kind understanding.

Client

Additional info

○○は日本までの送料の金額です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime