Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I am creating and shipping the invoice on the web. I created 2 invoices that ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by hothecuong at 26 Jan 2014 at 15:34 2021 views
Time left: Finished

私はweb上で送り状の作成、発送をしている。その日私は2件の送り状を作成した。送り状の作成時に追跡番号が発行される。それと別に住所情報をPDFで保存する。1件目で私は追跡番号の発行、PDFの保存をした。次に君の送り状を作成、追跡番号発行。しかし、私は君の情報が入っているPDFの保存を忘れた。それに気付かず1件目の顧客のPDFを使用して送り状を作成してした為、1件目の客の所へ君の商品を送る事になった
1件目の客に商品返却を希望しているが返信はこない。君に迷惑をかけた事を深く詫びる

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2014 at 16:34
I am creating and shipping the invoice on the web. I created 2 invoices that day. I will issue the tracking number upon creation of the invoice. I am also saving the address information separately via PDF. I issued the tracking number and saved the PDF for the first one. Next, I will create your invoice and issue the tracking number. However, I forgot to save the information you've entered in the PDF. And I did not noticed that and I used the PDF which I created for the first customer and sent your product to that customer.
There were no responses from the customer on returning the product. So I am deeply apologizing for causing you any inconvenience.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2014 at 16:41
I am creating invoices over the web, and proceeds with the shipping. I created two invoices on that day. And the tracking numbers were issued upon the creation of the invoices. I also separately save the address information in PDF. For the first one, I issued the tracking number and saved the PDF. And following that I created your invoice and issued the tracking number. But I forgot to save the PDF that contains your information. I did not notice that and I used the PDF of the customer to create the invoice for the first one and accidentally sent your product to the first customer.
There were no responses from the customer about returning the product. I am very sorry to have cause you any inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime