[Translation from Japanese to Native English ] I apologize to have contacted you very late. In addition,thank you for being...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , gaieios ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 24 Jan 2014 at 17:57 1757 views
Time left: Finished

大変ご連絡が遅くなりましてすみません。
また、色々と気を使って下さりありがとう。

注文の件ですが、グリコやカルビーのお菓子は比較的
簡単に手に入るので、すぐに調べる事ができました。

キャンディーについては、各メーカーに確認した所、HPに掲載していても、
既に生産中止のものもあるようです。

なので、店頭に行って探してみたいと思います。
入手できたものだけを、お知らせしたいと思いますが宜しいでしょうか?

もう少し待って下さいね。

私も元気です。お体に気を付けて。
宜しくお願い致します。



newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 20:20
I apologize to have contacted you very late.
In addition,thank you for being considerate.

With regards to the order, Glico and Calbee sweets are relatively easy to obtain so we were able to check immediately.

As for the candies, we have confirmed these with each of the makers and these are listed in the HP even for those which have already cease production.

Because of this, I want to try going and searching in the main store.
I think you want to be notified for items that can be obtained so this is okay right?

Please wait for a little while.

I am doing fine. Please take care.
Thank you very much.
satoshiiwanaga likes this translation
gaieios
Rating 61
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 18:37
Apologies for the delay in getting back to you, and my thanks for your concern.

With regards to your order: snacks from Glico and Calbee are relatively easier to obtain, so I was able to locate them without too much trouble.

As for the candies, it appears that they are now out of production, even though they are still listed on the various manufacturers' homepages.

As such, I'm planning to head down to brick-and-mortar stores to look for them myself.
I'll see what I can find and get back to you, if that's alright with you?

Again, apologies for the delay. It shouldn't take much longer.

I'm well and wish you the same.
Regards
★★★★★ 5.0/1

Additional info

早めに翻訳を頂けると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime