Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ユーザーは110,000事業者 QFPay、中国でのこの法人向けe-payments 業界では主要なもののひとつに挙げられるスタートアップは、現時点、1...

この英語から日本語への翻訳依頼は chee_madam さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1350文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/24 14:02:42 閲覧 1481回
残り時間: 終了

Square-like Chinese startup QFPay swipes $16.5 million in series B funding

QFPay, maker of a Square-like gadget for taking e-payments via a smartphone, has secured series B funding worth $16.5 million, 36Kr reports today.

It hasn’t been revealed who the investment is from, but it’s worth noting that QFPay’s first major round of funding back in early 2013 was led by Sequoia Capital.

QFPay’s main product is QPOS, which looks like a mini calculator. It connects wirelessly to Android tablets or phones, or iPhone or iPad; or there’s a wired version that hooks up to a PC. It can be used by retailers of all sizes to take credit card or bank card transactions.

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 17:42:44に投稿されました
Squareに似た中国のスタートアップ、QFPayがシリーズB資金調達で1.65億米ドルをしっかりと確保

Squareに似た、スマートフォン経由でのe-paymentを受け付けるガジェットを開発するQFPayが1.65億米ドルのシリーズB資金調達を確保したことを36Krが今日報道した。

今回の投資家の詳細については明らかにされていないが、QFPayが2013年初頭に大幅に資金調達した際はSequoia Capitalが主導していたということは注目に値するだろう。

QFPayの主力商品は小さな計算機のように見えるQPOSだ。これは、Androidタブレットや電話、iPhone、iPadを無線で接続し、または、PCに接続する有線バージョンも用意されている。クレジットカードや銀行のカードを使った取引にあらゆる規模の小売業者が使用している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 22:32:06に投稿されました
Squareのような中国のスタートアップQFPayは1650万米ドルをシリーズBファンドでスワイプ

スマートフォンを介してe決済を行うSquareのような端末のメーカーであるQFPayは、シリーズBファンドで1650万米ドルに相当する金額を確保したと、36Krが本日伝えている。

投資者については明らかにされていないが、2013年初に行われたQFPayの最初のラウンドを主導したのがSequoia Capitalであることは特筆に値する。

QFPayの主たる製品はQPOSである。これは小さな計算機のように見える。無線でAndroidのタブレットや電話、もしくはiPhoneやiPadに接続できる。有線バージョンもあり、パソコンにもつなげられる。規模を問わず、クレジットカードや銀行カードで取引を行っている小売店が利用できる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

110,000 businesses using it
QFPay – one of China’s leading startups in this business-oriented e-payments sector – claims to have 110,000 businesses using its gadget right now. That’s up from 10,000 when we looked at the company during its previous funding round. Its QPOS service sees over RMB 100 million (more than 17 million) processed in payments each day.

But this startup is up against rivals both big and small. There are similar products aimed at retailers, such as Lakala and iBoxPay, plus web giants such as Alipay (by Alibaba) and WeChat (by Tencent) are pushing consumers into mobile payments via their own e-payment platforms.

Check out the Chinese demo video here of QPOS in action:

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 17:12:47に投稿されました
ユーザーは110,000事業者
QFPay、中国でのこの法人向けe-payments 業界では主要なもののひとつに挙げられるスタートアップは、現時点、110,000事業者がそのガジェットを利用していると主張している。そのユーザー数は、前回の資金調達の際に同社を見たときは10,000件だったのが増加している。そのQPOSサービスは、日々、1億人民元(1,700万米ドル)を上回る金額の支払いを処理している。

このスタートアップは、大規模、小規模のライバル双方に挑戦している。Lakalaや iBoxPayといった、小売業者に的を当てた同様のサービスがあり、また、Alipay (Alibabaの事業)やWeChat(Tencentの事業)といったウェブ大企業も各自のe-paymentプラットフォーム経由でのモバイル支払を消費者に利用するよう促している。

QPOSの動作を以下の中国語のデモビデオで見てみよう。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 22:41:39に投稿されました
11万の企業が使用
QFPayは、中国における企業志向のe決済業界のなかで主導的なスタートアップ企業の1つで、同社の端末を現在11万社が利用しているという。前回の投資ラウンドで確認したときの1万社からこれだけ増加したことになる。同社のQPOSサービスは1億元(1700万米ドル)超の決済を日々処理している。

しかしこのスタートアップは大なり小なり競合からの圧力に直面している。LakalaやiBoxPayなど、小売店をターゲットとした類似製品があることに加え、Alipay (Alibaba)やWeChat (Tencent)が自社のe決済プラットフォームを介して消費者を携帯決済に誘導している。

ここで、QPOSの実際がわかる中国語のデモビデオを確認してほしい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/china-qfpay-series-b-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。