Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] フィリピンで報道や救助活動に無人飛行機を使用 去年から無人飛行機が軍事規制の外で使用されるようになってきたのを私達は目撃してきた。アジアのスタートア...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん pompomprin さん ysasaki さん chitama さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/24 14:01:34 閲覧 2627回
残り時間: 終了

In the Philippines, drones are used for news reporting and rescue operations

Since last year we’ve been seeing how the purpose of drones has moved outside the confinements of the military. Some startups in Asia have created drones to take aerial photos and deliver food and other supplies. In the Philippines, UNTV, a broadcasting company, is going to use drones for news reporting.

The network reports that it has already used the drones for a number of news reports, including providing aerial video footage of areas hit by typhoon Haiyan, and even in daily traffic reporting.

UNTV CEO Daniel Razon says that using drones for news reporting is a trial for a greater purpose – rescue operations.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 16:04:49に投稿されました
フィリピンで報道や救助活動に無人飛行機を使用

去年から無人飛行機が軍事規制の外で使用されるようになってきたのを私達は目撃してきた。アジアのスタートアップでは、無人飛行機を開発して空中での写真撮影、食料やその他物資の供給に使用しているところもある。フィリピンでは、放送ネットワークであるUNTVが報道に無人飛行機を使用する予定だ。

同ネットワークはすでに無人飛行機を使用して何度か報道しており、台風ハイエンが上陸した地域で空中から撮影した映像や、日々の交通状況の報告などがそれに当たる。

UNTV CEOのDaniel Razon氏は、報道で無人飛行機の使用することは実験的な試みで、その最終目標は救助活動で使用することであると話した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 16:05:01に投稿されました
フィリピンでは、無人飛行船がニュースレポートや救助活動に用いられる。

昨年来、我々は、無人飛行船の利用目的が軍事関係のみにとどまらず、その他の分野にも広がったことを目の当たりにしてきた。アジアのいくつかのスタートアップは、空中写真の撮影や食糧その他の供給のために無人飛行船を製造した。フィリピンでは、放送会社のUNTVが、ニュースレポートのために用いようとしている。

同社によると、すでに無人飛行船を用いて、Haiyan台風の直撃を受けた地域の空中ビデオ映像の放映や、日々の交通状況のレポート等、何度かニュースレポートを行っているとのことだ。

UNTVのCEOのDaniel Razon氏は、無人飛行船をニュースレポートのために利用することは、さらに大きな目的、すなわち救助活動のための試金石であるという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

The Philippines is often hit by natural disasters, so Razon says the network is acquiring drones that can carry life buoys and water to affected areas. It’s also looking into underwater drones to aid in some kinds of rescue operations. He claims that they are first to use drones in reporting in the Philippines.

While UNTV is lagging behind broadcasting giants in the Philippines in terms of viewers, this hi-tech could bring in new viewers. Hopefully, it can also set the stage for more organizations in the country to consider using drones for disaster recovery measures.

Yugatech reports that the network’s drones appear to be Phantom ones, made by Hong-Kong-headquartered DJI.

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/25 00:52:23に投稿されました
フィリピンは自然災害に見舞われることがしばしばある。Razon氏によれば、UNTVは被災地域に救命浮輪や水を運ぶことのできるような無人飛行船を取得予定である。また、救助作業を支援できるような水中無人船も検討中である。フィリピンでの報道に無人飛行船を導入したのはUNTVが初めてであると彼は述べている。

UNTVは視聴者数では他のフィリピンの巨大放送局に大きく後れをとっているものの、こういったハイテク技術の採用により新たな視聴者を獲得できるかもしれない。うまくいけば、次なるステップとして、災害救助の手段として無人飛行船の使用を検討するフィリピン企業の増加につながる可能性がある。

Yugatechによれば、UNTVの無人飛行船は香港を拠点とするDJI製のPhantomとみられる。




startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/24 16:33:50に投稿されました
フィリピンはしばしば自然災害に見舞われるので、Razon氏は、同社が救命ブイや飲料水を被災地に運ぶ無人飛行船も獲得したと述べる。さらに、救命活動を行うための無人潜水艦についても調査している。彼によれば、同社は、フィリピンで初めて報道のために無人飛行船を用いたそうだ。

UNTVは、国内大手の放送会社に視聴者数の面では差をつけられているが、このハイテクによって、新たな視聴者を開拓する可能性がある。また、同国のより多くの組織が災害復興策として無人機を活用することを考えるきっかけとなることも望まれる。

Yugatechは、同社の無人飛行船は、香港に本社を置くDJI製造のPhantomに似ていると報じている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
chitama
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/25 01:01:39に投稿されました
フィリピンは頻繁に自然災害に見舞われる国だ。だから、同社では災害の被害を受けた地域に救命用の浮き輪や水を運べるようにするために無人飛行機を手に入れているところだとRazon氏は言う。また同社では、水面下で作動する無人飛行機を救助活動の役に立てる研究をしている。Razon氏は、無人飛行機を使ってフィリピンの様子をレポートしたのは自分たちの会社が初めてだと主張している。

UNTVは、フィリピンでの視聴者数では大手放送会社に比べてはるかに遅れをとっているが、このハイテク技術によって新しい視聴者を獲得できそうだ。上手く行けば、フィリピンで無人飛行機を災害復興の手段として使うことをより多くの組織が考えるきっかけになることもあり得る。

Yugatechの報告によれば、同社の無人飛行機はおそらくPhantomで、Djiに本社がある香港製のもののようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/philippines-drones-news-reporting-rescue-operations/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。