Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は先日不良品の時計を2点返送しました。 調べると、この2点はまだ御社に届いていません。 私は郵便局に連絡し、何故届いていないのかを調べても...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん hiromic さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/01/24 12:00:47 閲覧 1806回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は先日不良品の時計を2点返送しました。
調べると、この2点はまだ御社に届いていません。
私は郵便局に連絡し、何故届いていないのかを調べてもらいました。
そうすると、御社の方から、税関に保管期間の延長申請をしているとの連絡が入りました。

それはなぜでしょうか?
私は早く品物を受け取ってほしいと思っています。この腕時計は重大な欠陥があり、私は非常にがっかりしています。迅速に商品代金の返金を行う事を望んでいます。

貴方たちはこの後どのように対応しますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 12:08:22に投稿されました
Hello,
I returned two defective watches the other day.
I found out that you have not received them yet.
I called the Post Office to find out why they haven't arrived.
Then someone from your company told me that he is asking customs to hold them for a longer period.
Could you tell me why?
I want you to receive these items as soon as possible. These watches have serious defects and I'm terribly disappointed. I hope you will issue a refund promptly.
How do you plan to deal with this issue from now on?
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 12:08:36に投稿されました
Hello,
I returned two defective watches to you the other day.
As I checked, these watches did not arrived to you.
I contacted Post Office to see why the package did not arrive.
Thery replied me that you were appliyng to the customs for extention of the term storing.

Why did you do that?
I would ike you to receive the package as soon as possible. I am very dissapointed because these watches have major defects. I would like you to give me a refund promptly.

How are you going to deal with this problem?
hiromic
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 12:18:54に投稿されました

Hi.
I have returned 2 watches that are defective.
With the tracking, it shows that the package I sent back has not delivered to you yet.
I contacted USPS and asked them why it has not delivered.
Then they told me that someone from your company requested the extension of the storage period to the customs.

Could you tell me why you sent the request?
I want you to received the items. I am very disappointed that the watches have a serious defect. I want to receive the full refund of the products as soon as possible.

What can you do?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。