[Translation from English to Japanese ] I hope you are doing well. I see that your order arrives safely in Florida? ...

This requests contains 576 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , shioton , christinao3o ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2014 at 11:17 1523 views
Time left: Finished

I hope you are doing well. I see that your order arrives safely in Florida? I am reaching out to all of my export customers to find out if there are additional projects I can help with. I am trying to forecast your needs for the next several months. A couple of my bigger export customers have decided to place Blanket POs with me. That way their supply chain will not have periods of zero inventory. I am happy to do this with you as well if you chose. You would simply let me know how many pieces you want to send each month and I can release the orders once a month.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 11:45
ご健勝のこととお喜び申し上げます。ご注文のお品はフロリダへ無事到着しておりますね?何かお役に立てることがあればと、全てのお取引先様にご連絡差し上げております。数ヶ月先までのお客様の必要量を把握したいと考えております。大口のお客様の何社かから、一括注文をいただいておりまして、この方法をお取りいただくと、在庫切れになる心配がありません。そこで、よろしければ、御社でもいかがかと存じます。月々の必要数量をお教えいただくだけで、毎月一回、ご注文を処理させていただきます。
[deleted user] likes this translation
14pon
14pon- over 10 years ago
export customers のexport (輸出)を訳に入れそこないましたが、おそらく先方が「輸出している」顧客、すなわち、外国のお客様、という意味と思われます。
shioton
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 11:34
あなたがうまくやっていればいいと思っています。 荷物がフロリダに無事に着いたようですがどうですか? 全ての輸出顧客に連絡をとって他に何か追加のプロジェクトでお手伝いが出来る事はないか連絡をとっています。 あなたの向こう数ヶ月の必要分を予想しようとしています。 いくつかの大きな私の輸出顧客がブランケットPOをおくことにしました。これで彼らの流通網で在庫がゼロになる期間がなくなります。希望であればあなたとも同じように出来ればいいと思います。 各月にいくつ送りたいかを教えてください。そうすれば私が一ヶ月に一回注文します。
christinao3o
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 11:51
お元気ですか。オーダーは無事フロリダに行きましたか?私は全ての輸出顧客のために何か追加的なプロジェクトを手伝えないか手を差し伸べてます。私はあなたの今後の何ヶ月間においてのニーズを計画しようと思っています。いくつかの私の輸出得意先は私と一括発注書の注文をすると決めました。そうすれば、彼らのサプライチェーンは無在庫の期間を持たなくなります。もしあなたが乗る気であれば一緒にこれを成し遂げたいです。毎月どのぐらいの部品を送っているのかを私に教えて頂ければ月1で私がオーダーをリリースします。
christinao3o
christinao3o- over 10 years ago
「もし乗る気であれば、弊社でもいかがでしょうか?」

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime