[日本語から英語への翻訳依頼] ph44903 (中略、後述)その後、流行の変遷(第2次バンドブームの到来やTM NETWORK、デビュー当時のB'zなどの「ロックっぽい電子音楽」の台...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 48分 です。

toshiuによる依頼 2014/01/24 02:33:25 閲覧 1338回
残り時間: 終了

ph44903

(中略、後述)その後、流行の変遷(第2次バンドブームの到来やTM NETWORK、デビュー当時のB'zなどの「ロックっぽい電子音楽」の台頭)により「テクノポップ」は忘れられかけたが、中田ヤスタカを始めテクノポップ時代の音を取り入れリバイバルする動きにより近年再び再評価されている。Perfumeもその流行に乗り活躍中。

「テクノポップ+歌謡曲」の楽曲は「テクノ歌謡」としても称される。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 11:21:51に投稿されました
ph44903

(snip, later discussion) After then, the transition of popularity leads the ‘technopop to be forgotten, but it is recently revaluated by a movement of combining the sound of technopop for reviving lead by Mr. Yasutaka Nakata. Perfume is actively involved that stream.

The track combining “technipop and Japanese pot is also called “techno-Japanese pop”
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 04:54:47に投稿されました
ph44903

(...) Later, after changes in trends (the second band boom, TM NETWORK, debuting B'z and other "rocky electronic music"), technopop was temporarily forgotten, but beginning with Nakata Yasutaka, due to the sound of the technopop era being revived, recently, it came into prominence again. Perfume is riding this wave right now.

Tunes with "Technopop + kayoukyoku ballad" are being called "techno ballads"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。