Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph40605 また、この語はその出自から、「良曲ではあるが、オタク向けであるため、人前で賞賛するのははばかられる」属性を指す分類用語と理解されているた...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん shioton さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 2分 です。

toshiuによる依頼 2014/01/24 01:58:42 閲覧 992回
残り時間: 終了

ph40605

また、この語はその出自から、「良曲ではあるが、オタク向けであるため、人前で賞賛するのははばかられる」属性を指す分類用語と理解されているため、オタク文化の一般化が認められつつある現代においても、留意して使用すべき単語である。

さっそく電波ソングを聴いてみよう!

らき☆すた

もってけ!セーラーふく

侵略!イカ娘

侵略ノススメ☆

這いよれ!ニャル子さん

太陽曰く燃えよカオス

電波女と青春男

Os-宇宙人

ゆるゆり

ゆりゆららららゆるゆり大事件

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 09:56:43に投稿されました
By origin of this word, it is understood that it is classification word which indicates attribute where "it is a good song, but it is for Otaku, and thereby it is not good to admire in public".

For this reason, it is the word that must be paid attention to use even in current days when Otaku culture is recognized by people.

Let's listen to song of electric wave!

Raki suta

Bring sailor suit.

Invade! Squid girl

Recommendation of invasion

Come close!Nyaruko

Caos Shine as sunlight

Woman of electric wave and man of youth

Os alien

Slow

SLow but big incident
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 14:00:46に投稿されました
ph40605

Even the Otaku culture is getting popular these day, this word is still known that shouldn't be used openly for its origin that "it is a great song but mostly made for nerds(otaku) so is not a good idea to use it as a common word "

Let's listen the Denpa songs.

Lucky ☆ Star

Motteke Sailor Fuku

Shinryaku! Ika Musume

Shinryaku no Susume☆

Haiyore! Nyaryko san

Taiyo iwaku Moeyo Chaos

Denpa Onna to Seishun Otoko

Os-Uchu Jin

Yuru Yuri

YuriYurararara Yuruyuri Daijiken

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。