[Translation from Japanese to English ] ph40604 A song based on otaku fields (many erotic game theme songs, charac...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shioton , sujiko ) and was completed in 12 hours 12 minutes .

Requested by toshiu at 24 Jan 2014 at 01:57 679 views
Time left: Finished

ph40604

出所が所謂オタ的な土壌(多くエロゲの主題歌、キャラソン、アニソン等)に立脚すること。

この種の楽曲を「電波ソング」と称することが定着したのは2chのコミュニティにおいてである。 この種の中毒性の高い楽曲(多くエロゲの主題歌、キャラソン等)を紹介するにあたって「頭から離れない」「洗脳されて、こっちまで電波になりそう」との含意もありつつ一般化したものと思われる。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 14:09
ph40604

A song based on otaku fields (many erotic game theme songs, character songs, anime songs etc.)

This type of music has been called radio wave song in the 2ch community. As these highly addictive songs (many erotic game theme songs, character songs) are introduced, people say "I can't get it out of my mind" and "I feel brainwashed and I may become a radio wave, too." That seems to be the origin of the term.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 10:12
The origin is based on Otaku base(song of erotic game, character song and animation song, etc.)

The fact that this type of music is called "song of electric wave" was decided and used often in community of 2ch.

In introducing this type of highly toxic songs(many songs of erotic game and character song, etc.), it has the meaning of "we cannot forget it" and "we are brainwahsed where we might be eletric wave", and it started to be used more commonly.
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 14:21
ph40604
It is based on Otaku oriented culture (main theme of Ero-games, character songs, and anime songs)

Naming of these songs as "Denpa song" was started within the community of 2ch.
When introducing these highly addictive songs( from many Ero-game themes and character songs) with the connotation of "can't get out of mind" and "brainwashing as you would become Denpa as well" it was gradually generalized.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime