Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Evaluation 1. I have requested for the preparation of the required invoice t...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Jan 2014 at 01:56 2464 views
Time left: Finished



①私はしっかりと必要なインボイスを準備して郵便局へ配送を依頼しました。
インボイスが剥がれて商品の配送が税関で止まってしまっていたのは私の責任ではありません。
私では防ぐことのできない問題です。
したがってこの評会に納得がいきません。
どうかこの評価を削除して頂けませんか?
お願いします。

②商品が届かなかった問題は配送業者の問題です。
私の責任ではありません。
私ができることは全額返金ですのですぐに対応しました。
したがって、この評価は納得できません。
削除をお願いできないでしょうか。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 02:45
Evaluation
1. I have requested for the preparation of the required invoice to be delivered to the post office.
It is not my responsibility that the invoice was peeled off and the delivery of the product was stopped at customs.
It is a problem that I am not able to prevent.
Therefore, I cannot accept this evaluation.
Can you delete this evaluation?
Thank you.

2. The problem with the non arrival of the product is with the delivery company.
It is not my responsibility.
I can issue a full refund so I immediately actioned on it.
Therefore, I cannot accept this evaluation.
Can you kindly delete this evaluation?
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 02:51
Feedback
1.I am sure that I did prepare the necessary invoice and handed it with the package to the post office.
It is not my resposibility if the package is held at the customs due to the invoice peeling away from the package. There has been nothing I could do to prevent all this from happening.
Therefore, I do not accept this feedback. Please would you remove this feedback?

2. This non-delivery falls solely to the delivery company's responsibility, but not mine.
I did what I could do, that is, I immediately gave you a full refund.
Therefore, I cannot accept this feedback.
I would ask you to remove it.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime