Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ph39604 現代ジャズ/フュージョン界の第一人者で、グラミー受賞アーティストのパット・メセニーは自身のアルバムのプロモーションのインタビュー中、前後...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 39分 です。

toshiuによる依頼 2014/01/24 01:47:16 閲覧 811回
残り時間: 終了

ph39604

現代ジャズ/フュージョン界の第一人者で、グラミー受賞アーティストのパット・メセニーは自身のアルバムのプロモーションのインタビュー中、前後の脈絡無く唐突に菅野の楽曲に好意的なメッセージを残している。

日本のアニメソングをカヴァーしているハウスミュージシャン/プロデューサーのラスマス・フェイバーは、10代の頃『マクロスプラス』を知って以来、菅野の大ファンだと述べている。

とにかくカッコいい菅野よう子の音楽を、どうぞ!

▼カウボーイ・ビバップ

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 13:26:18に投稿されました
ph39604

In an interview to rpmote his own album, modern jazz / fusion world's leading authority and Grammy-winning artist Pat Metheny praised Sugano's music out of the blue.
House musician/producer Rasmus Faber, who has covered Japan's anime songs, states that he's been a big fan of Sugano since he discovered "Macross Plus" in his teens.
Anyhow enjoy the stylish music of Yoko Sugano.
▼Cowboy Bebop
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 07:29:38に投稿されました
ph39604

The leader of the modern jazz/fusion world, a Grammy winning artist, Pat Metheny, suddenly sent out a positive message about Kanno Youko's compositions, with no connection to the rest of the conversation, during an interview promoting his album.

A house musician/producer covering anime songs, Rasmus Faber, in his teens, became a big fan of Kanno after learning of Macross Plus, he states.

Anyway, the cool music by Kanno Youko, please.

Cowboy Bebop

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。