[Translation from Japanese to English ] It has already been nearly 3 months of no progress and the forwarding agency ...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , summerld_516 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by gettheglory at 23 Jan 2014 at 11:15 1629 views
Time left: Finished

もう3か月近く進展が無く、転送業者は、売り手からのEINの提出が無ければ、売り手に返送するか、商品を破棄するかしか方法はないと言ってきます。
高額な商品なので、私は大変心配で困っています。
大変お手間をかけて申し訳ないのですが、一旦あなたにカメラを返送して、日本に直接送ってもらうか、ハワイの友人の所へ送ってもらえないでしょうか?
勿論、送料と手数料、お礼も支払います。
大変困っておりますので、どうか助けて頂けないでしょうか。
宜しくお願い致します

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 11:19
It has already been nearly 3 months of no progress and the forwarding agency says all they can do without the EIN from the seller is either return the item to the seller or dispose of it.
I am extremely worried and troubled as this is an expensive item.
I am sorry to ask so much of you but could I send the camera back to you temporarily and then have you either ship it straight to Japan or to my friend who is in Hawaii?
Of course, I will pay for shipping and handling.
I am extremely troubled by this so could you find a way to help me?
Thank you in advance.
summerld_516
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 11:40
You said that there was no progress for almost three months, the forwarder could either return the goods to the seller,or to destroy them if there was no submission of an EIN from the seller.
Because it is a high-priced items, I am really worry about it.
I am sorry to trouble you, can you either send me directly to Japan, or to the place of my friend in Hawaii when you return the camera?
Of course, I will pay shipping and handling fee.
Could you help me please.
Thank you!
★★★☆☆ 3.0/1
summerld_516
summerld_516- over 10 years ago
Sorry, modify to --- "There was no progress for almost three months, the forwarder could either return the goods to the seller,or to depose it if there was no submission of an EIN from the seller.
Because it is a high-priced items, I am really worry about it.
I am sorry to trouble you, If I can either send it you directly to Japan, or to the place of my friend in Hawaii?"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime