Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 23 Jan 2014 at 11:40

Japanese

もう3か月近く進展が無く、転送業者は、売り手からのEINの提出が無ければ、売り手に返送するか、商品を破棄するかしか方法はないと言ってきます。
高額な商品なので、私は大変心配で困っています。
大変お手間をかけて申し訳ないのですが、一旦あなたにカメラを返送して、日本に直接送ってもらうか、ハワイの友人の所へ送ってもらえないでしょうか?
勿論、送料と手数料、お礼も支払います。
大変困っておりますので、どうか助けて頂けないでしょうか。
宜しくお願い致します

English

You said that there was no progress for almost three months, the forwarder could either return the goods to the seller,or to destroy them if there was no submission of an EIN from the seller.
Because it is a high-priced items, I am really worry about it.
I am sorry to trouble you, can you either send me directly to Japan, or to the place of my friend in Hawaii when you return the camera?
Of course, I will pay shipping and handling fee.
Could you help me please.
Thank you!

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 23 Jan 2014 at 12:01

original
You said that there was no progress for almost three months, the forwarder could either return the goods to the seller,or to destroy them if there was no submission of an EIN from the seller.
Because it is a high-priced items, I am really worry about it.
I am sorry to trouble you, can you either send me directly to Japan, or to the place of my friend in Hawaii when you return the camera?
Of course, I will pay shipping and handling fee.
Could you help me please.
Thank you!

corrected
There has been no progress for almost three months. The forwarder could either return the item to the seller or destroy it if the seller does not submit an EIN.
Because it is a high-priced item, I am really worry about it.
I am sorry to trouble you, but could you please either send the camera directly to me in Japan or to my friend in Hawaii once you receive it?
Of course, I will pay for shipping and handling fees.
Could you please help me?
Thank you.

summerld_516 summerld_516 23 Jan 2014 at 12:09

Thank you.

Add Comment