[日本語から英語への翻訳依頼] ly62703 1. コスパが高い 画像は期間限定セール時のものですが、セールで690円になっています。定価でも、キャミソールの型なら790円から販...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 45分 です。

hagiによる依頼 2014/01/21 21:37:20 閲覧 1444回
残り時間: 終了

ly62703

1. コスパが高い

画像は期間限定セール時のものですが、セールで690円になっています。定価でも、キャミソールの型なら790円から販売していて、たいていどのアイテムも、最高でも1500円程度。下着と考えると少々高い気もしますが、クオリティを考慮すると、充分すぎる安さでしょう。上記で説明した “高い機能性” × “安さ” = “コスパ(コストパフォーマンス)の高さ” が大きな理由のひとつではないでしょうか。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 01:21:57に投稿されました
ly62703

1. COSPA is expensive

The image is the item during the limited sale period, and it is 690 yen during the sale. The camisole model is sold at 790 yen even at a retail price, and whatever items is around 1500 yen at the most. I think that is it a bit expensive if you think of it as an underwear but it is extremely cheap when you think of the quality. The cheapness in the "high functionality" x "cheapness" (cost performance) explained above is one of the big reasons, isn't it?
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 22:31:24に投稿されました
ly62703

1. High cost-performance ratio
The picture is from a limited-time sale, where it was sold for 690JPY. Even at a regular price, the camisole model was sold for 790JPY and every other kind cost up to 1500JPY. If you think of it just as underwear, it's on the expensive side, but if you consideer the quality, it's a fair price. As I explained earlier, high functionality and low price, meaning high cost-performance ratio, became a big reason for purchase.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。