Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ly61206 スカイデッキと呼ばれる屋上の様子。 解放空間の展望台の中では、日本一の高さを誇ります。 ただし、天候によってはクローズの時もあり。ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

hagiによる依頼 2014/01/21 21:28:50 閲覧 2468回
残り時間: 終了

ly61206

スカイデッキと呼ばれる屋上の様子。


解放空間の展望台の中では、日本一の高さを誇ります。
ただし、天候によってはクローズの時もあり。ご容赦下さい。

【スカイデッキ営業時間】 ・11〜20時(最終入館19:30)

ですが、追加料金を払う必要のない52階東京シティビューからも、充分東京を一望出来ます!
日が暮れる少し前に、展望台(もしくは屋上)へ行くことをオススメします。

というのも、そうすれば…

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 22:18:15に投稿されました
ly61206

It is similar to a rooftop called the Sky Deck.

It boasts of being the highest in Japan among the space observatories.
However, there are also times that it is closed depending on the weather. Please forgive us.

[Sky Deck operating time] - 11:00 - 20:00 (Last entry at 19:30)

And you will overlooking Tokyo from the 52nd floor of the Tokyo City view without the need to pay an additional fee.
We recommend you to go to the observatory (or the rooftop) a little before sunset.

This is because by doing that...
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 22:32:34に投稿されました
Atmosphere on the roof known as the Sky Deck.

The spacious observation deck boasts the highest viewing platform in Japan.
Please note however that it is closed during bad weather.

[Sky Deck Opening Hours] 11am ~ 8pm (final entry at 7:30pm)

The view of Tokyo can also be enjoyed from Tokyo City View on 52F for no additional fees.
We recommend that you visit the observation deck (or roof) right before sundown.

This is because...
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 21:35:54に投稿されました
The circumstance of the roof top called Sky Deck.

It is the highest open-space observatory in Japan.
However, it might be closed due to the weather condition. Please forgive us.

[Sky Deck opening hours ] 11:00 to 20:00 (Entrance: until 19:30)

But you can also enjoy whole view of Tokyo enough from 52-storied Tokyo City View, without extra charge!
Before the sunset, we recommend you go to the observatory (or the rooftop).

Because, if you do…
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。