Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のモバイルウェブユーザは5億人、インターネットユーザは6億1800万人に China Internet Network Information ...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompomprin さん sawi19 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1486文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/21 12:23:56 閲覧 2007回
残り時間: 終了

China now has half a billion mobile web users, 618 million total internet users

China now has 618 million internet users and 500 million mobile web users, according to new figures today from the China Internet Network Information Center (CNNIC).

The new numbers from CNNIC are for December 2013. They show strong growth from the agency’s last report midway through 2013 when we saw that China had 591 million internet users and 460 million mobile netizens. The number of mobile web users has more than doubled from the end of 2009 when there were only 233 million accessing the web via phones.

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 05:37:53に投稿されました
中国のモバイルウェブユーザは5億人、インターネットユーザは6億1800万人に

China Internet Network Information Center (CNNIC)が今日発表した最新の数値によれば、中国ではインターネットユーザが6億1800万人に、モバイルウェブユーザが5億人に達したとのことである。

CNNICの最新の数値は2013年12月現在のものであり、前回のレポートで発表された2013 年半ばの数値(5億9100万インターネットユーザ、4億6000万モバイルネチズン)から強力な伸びを示している。モバイルウェブユーザ数は、電話からのウェブアクセス数が2億3300万にすぎなかった2009年末から2倍以上に増えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sawi19
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 19:29:00に投稿されました
中国には、現在5億のモバイルWebユーザ、総ネット人口は6億1800万

the China Internet Network Information Center(CNNIC)の今日発表された統計によると中国は現在、ネットユーザが6億1800万人、モバイルWebユーザが5億人である 。

CNNIC による新しい数値は、2013年12月のものである。
同機関による前回の2013年中間報告では、中国のネットユーザ数は5億9100万人で、携帯ネチズン人口は4億6000万人であったが、そこから急激な伸びを見せている。モバイル Webユーザの数は、2009年末当時、携帯からネットへのアクセスは、わずか2億3300万回であったのが、2倍以上に増えている。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

China’s smartphone boom – there are about 270 million active Android users in the country right now – has surely caused a big bump in mobile web browsing in the past few years.

This is the graph for total web users. The precise figure for the end of 2013 is 617.58 million:

Here’s the graph for mobile web:

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 05:43:35に投稿されました
現在、中国には約2億7000万のAndroidユーザがおり、スマートフォンブームとなっている。そのため、ここ数年間、モバイルでのウェブブラウジングが著しく増加している。

これが総ウェブユーザ数を表したグラフである。2013年末時点での正確な数値は6億1758万人である。

こちらがモバイルウェブのグラフである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sawi19
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 18:57:41に投稿されました
現在、中国には Androidのアクティブユーザが、2億7000万ほどいるが、この国のスマートフォンブームは、過去数年間におけるモバイルWebブラウジングにより、大きな盛り上がりを見せている。

これは、総Webユーザ数のグラフである。2013年末における正確な数字は、6億1758万である。

こちらは、モバイル Webのグラフである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sawi19
sawi19- 11年弱前
数字が一部半角になっていませんでした。申し訳ありません。訂正6億1758万→6億1758万人

Getting online

Here are some more of the latest figures from CNNIC:

・China’s internet penetration rate is now up to 45.8 percent

・The number of mobile web users rose 19.1 percent from 2012 to 2013

・81.0 percent of China’s internet users are accessing it via phones – that’s up from 74.5 percent in 2012

・China now has 247 million online video viewers – that’s more than doubled from 112 million in 2012

E-commerce in China

The report estimates that China has also crossed a major milestone in terms of e-commerce, with a total of 302 million e-shoppers. No such figure was given in the last report.

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 05:55:46に投稿されました
オンライン化の進展

以下、CNNICからのその他の最新の数値である。

・中国のインターネット普及率は現時点で45.8パーセント

・2012年から2013年にかけて、モバイルウェブユーザ数は19.1パーセント増加

・中国のインターネットユーザの81.0パーセントが携帯からのアクセスであり、2012年の74.5パーセントから増加

・中国では、現在、オンラインビデオ視聴者は2億4700万人であり、2012年の1億1200万人から倍増

中国におけるeコマース

eショッパー総数が3億200万人となり、中国もeコマースの点でも重要な節目を越えたとレポートは予測している。昨年のレポートには、この数値は含まれていなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 11:36:21に投稿されました
インターネットへ接続

こちらがCNNICの最新の数字である。

・中国のインターネット普及率45.8%へ上昇
・モバイルウェブのユーザーが2012年から2013年にかけて19.1%上昇
・中国のインターネットユーザーの81.0%が電話からアクセスしている。これは、2012年に74.5%の上昇となる。
・中国の2億4700万人がオンラインでビデオを視聴している。これは2012の1億1200万人より2倍以上となる。

中国のeコマース

レポートでは中国がeコマースにおいて大きな節目を迎えたと推定している。eコマースの利用者は合計で3億200万となり、前回のレポートではこの様な数字は報告されていなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/cnnic-china-500-million-mobile-web-users-and-618-internet-users-2013/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。