[英語から日本語への翻訳依頼] SonyのPlayStation Now - PlayStationのゲームをPS3、PS4、PlayStation Vita、テレビ、タブレット、...

この英語から日本語への翻訳依頼は ziggy さん puttie さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 782文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/21 11:17:35 閲覧 1957回
残り時間: 終了

Sony’s PlayStation Now

- Stream PlayStation games to the PS3, PS4, PlayStation Vita, televisions, tablets, and smartphones.
- Will roll out in beta early this year and then to mass audiences this summer

Through the power of the cloud, Sony is effectively making a wide range of PlayStation titles accessible on nearly any device. This means that if you’re not a console owner but want to give The Last Of US a spin, you can do so on your smartphone. This is really one to watch for 2014.

ziggy
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 04:47:09に投稿されました
SonyのPlayStation Now

- PlayStationのゲームをPS3、PS4、PlayStation Vita、テレビ、タブレット、スマホにストリーミング
- ベータ版は年頭に終了し、夏からは一般市場へ

SonyはさまざまなPlayStation製品をどのような端末装置からでも入手できるようにクラウドを利用している。つまりゲーム機本体がなくてもスマホを使えばThe Last Of USがプレーできるということだ。これは2014年度注目に値する。
★★★★★ 5.0/1
puttie
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 23:10:03に投稿されました
SonyのPlayStationの今

-PS3,PS4,PlayStation Vita,テレビ、タブレット、スマホ向けのPlaystationのソフトのストリーミング配信が行われる。
-ベータ版の公開は今年の早くにあり、その後の本年夏に一般向けの配信をする予定だ。

クラウドの力のおかげで、Sonyは実質的に、ほぼ全てのデバイスで接続できるPlayStation のタイトルの範囲を広げつつある。このことは、コンソール型のハードを持っていないがThe Last Of USをプレイしたい時でも、スマホでできるということである。これは実に、2014年が期待できるものだ。
★★★★☆ 4.0/1

Sony’s 4K Ultra Short Throw Projector

- 4K display, 4 HDMI ports, adjustable screen size from 66 inches to 147 inches.
- Said to be released this summer, priced upwards of $30,000

It looks like a bench, but it’s a projector, and it turns any wall into a crisp display for all your entertainment needs.

puttie
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 20:38:17に投稿されました
Sonyの超短焦点4Kプロジェクター

ー4Kのディスプレイ、4つのHDMLポート、さらに66インチから147インチにまで変更可能な画面サイズ。
ー今夏発売、価格は30,000米ドル以上になる見込み。

このベンチのようなプロジェクターでどんな壁でも、あなたのお望み通りの娯楽を提供する、くっきりとしたディスプレイになるのである。
★★★★☆ 4.0/1
cold7210
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 20:45:32に投稿されました
Sonyの4K Ultra Short Throw プロジェクター

-4Kディスプレイ、4系統のHDMIポート、66インチ~147インチまでサイズ変更可能なスクリーン。
-今夏リリース予定。価格は30,000米ドル超。

ベンチのような外見だが、プロジェクターである。どんな壁に映しても、全てのエンターテインメント用途に合うようにはっきりとしたディスプレイになる。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。