Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Spanish ] Initially the clash of classes seems a little schematic. The straightforward ...

This requests contains 1064 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( alexdagorn , erome , marquezaylen_23 ) and was completed in 3 hours 0 minutes .

Requested by activetest at 20 Jan 2014 at 15:38 2790 views
Time left: Finished

Initially the clash of classes seems a little schematic. The straightforward Yudai sees a big payoff from the hospital, while Ryota adopts an arguably fake-noble stance with his insistence that the money doesn’t matter, that they have to come up with a plan for what’s best for the kids. Obviously a swap has to be made, eventually. But is that conclusion really so obvious? In a series of beautifully calibrated scenes, Koreeda explores not just the nature of parental love but of filial love, and as the painful alienated past of Ryota comes to light, his stiffness and lack of empathy become more comprehensible but no less kind of infuriating.

erome
Rating 51
Native
Translation / Spanish
- Posted at 20 Jan 2014 at 17:53
Inicialmente el choque entre las clases parece bastante esquemático. Yudai, de naturaleza sencilla, recibe un gran pago por parte del hospital, mientras que Ryota adopta una, sin lugar a dudas, falsa actitud de nobleza insistiendo en que el dinero no importa, y que tienen que desarrollar un plan para decidir que es mejor para los niños. Obviamente un intercambio tendrá que realizarse eventualmente. ¿Pero es la conclusión realmente tan obvia? En una serie de escenas calibradas de forma brillante, Koreeda explora no solo la naturaleza del amor paternofilial, y como el doloroso pasado de Ryota sale a la luz, con su rigidez y falta de empatía se vuelve más comprensible pero no por ello menos exasperante.
marquezaylen_23
Rating 51
Translation / Spanish
- Posted at 20 Jan 2014 at 18:32
Inicialmente, el choque de clases parece un poco esquemático. El directo Yudai ve una gran rentabilidad en el hospital, mientras que Ryota adopta una falsa noble postura con su insistencia en que el dinero no importa, que tienen que idear un plan por el bien de los niños. Obviamente un cambio debe ser hecho, eventualmente. ¿Pero es esa conclusión realmente tan obvia? En una serie de escenas hermosamente calibradas, Koreeda explora no solo la naturaleza del amor paternal, sino del amor filial, y como el doloroso pasado alienado de Ryota sale a la luz, su rigidez y falta de empatía se hacen más comprensibles, pero no menos exasperantes.
alexdagorn
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 20 Jan 2014 at 18:25
Inicialmente el conflicto de clases parece un poco esquemático. El sincero Yudai recibe una gran indemnidad de parte del hospital, mientras Ryota adopta una falsa postura noble con el hecho de insistir en que el dinero no importa, que tenían que venir con un plan que sea lo mejor para los muchachos. Por supuesto, se debe hacer al final un intercambio. ¿Pero será tan evidente esta conclusión? En toda una serie de maravillosas escenas calibradas, Koreeda explora no solamente la naturaleza del amor paterno sino también del amor familiar, y así como el doloroso y alienado pasado de Ryota empieza a aclararse, su rigidez y falta de empatía empiezan a ser más comprensibles pero no menos exasperantes.

It’s a testimony to Fukuyama’s acting skills that as pig-headedly alienating as the character can be, he never becomes a complete turn-off. That’s also a testimony to the way Koreeda presents the situation; while the perspective is never not clear-headed, the abject heartbreak of the scenario is ever present. (Imagine the way that a typical Hollywood film about this story would make a deliberate burlesque of it.)

erome
Rating 51
Native
Translation / Spanish
- Posted at 20 Jan 2014 at 18:04
Es un testimonio sobre las capacidades de actor de Fukuyama que se alinea con el personaje en la cabezonería y nunca llega a cambiar por completo. También es un testimonio de la forma en que Koreeda presenta la situación; mientras que la perspectiva no es muy clara, la angustia extrema del escenario está siempre presente. (Imagina en que modo una típica película de Hollywood sobre esta historia sería una burla deliberada sobre la misma.)
marquezaylen_23
Rating 51
Translation / Spanish
- Posted at 20 Jan 2014 at 18:38
Es un testimonio de las habilidades actorales de Fukuyama que son tan alienantes como el personaje puede ser, él nunca se convierte en una completa desviación. Eso también es un testimonio de la forma en que Koreeda presenta la situación: mientras que la perspectiva no es nunca ilógica, la angustia extrema del escenario está siempre presente. (Imagina el modo en que un típico film hollywoodense sobre esta historia haría una parodia deliberada de ella)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime