Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] 3901 Zu meiner obigen Bestellung habe ich bei der DHL nachgeforscht und erfah...

This requests contains 1003 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kirschbluete , satoretro ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by okotay16 at 20 Jan 2014 at 01:55 2396 views
Time left: Finished

3901
Zu meiner obigen Bestellung habe ich bei der DHL nachgeforscht und erfahren das die nicht gelieferte Klappsäge am 21.12.2013 zu ihrer Firma zurückgeschickt wurde. Da die Klappsäge schon bezahlt ist, bitte ich sie höflichst, diese mir erneut zu schicken!


2358
Das Messer ist unbeschädigt beim Zoll angekommen. Eine Kopie der Rechnung über die Zollgebühren befindet sich im Anhang.
Amazon sagt, dass Sie das Geld übermitteln, als wenn Sie einen Betrag an jemanden zurückerstatten.
Es wird dann von Amazon auf mein Konto überwiesen.
Alles Gute.

5128
Hallo! Meine Bestellung ist immer noch nicht bei mir angekommen. Verspätet es sich, oder gab es Probleme?

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2014 at 04:14
3901
上記の注文品についてDHLの調査によると、折りたたみのノコギリは配達される事なく、2013年12月21日にあなたの会社に返送されたそうです。ノコギリの代金はすでに支払っていますので、再度お送りいただくようお願い致します!

2358
ナイフは破損することなく税関に到着しました。関税に関するインボイスのコピーは、添付資料を参照ください。
アマゾンによると、いつも返金しておられるとおり送金してください。次にそれがアマゾンより私の口座に振込されます。
よろしくお願い致します。

5128
こんにちは!私の注文品はまだ届いておりません。遅れているのでしょうか、それともなにか問題でもありましたか?
satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2014 at 02:15
3901
私の上記の注文に関してDHLで調べてみたところ、折りたたみノコギリは配達されず、2013年12月21日にあなたの会社に返送されたことがわかりました。あのノコギリの代金はすでに支払っておりますので、あらためて送っていただけるようお願いいたします。

2358
ナイフは無事に税関に届きました。関税についてのインボイスのコピーは添付してあります。
Amazonが言うには、あなたがどなたかに返金する時に、あなたが代金を送るとのことです。
その後私の口座にAmazonからの振込があるそうです。
よろしくお願いします。

5128
こんにちは。注文した品がまだ私のところに届いておりません。
遅れているのでしょうか、それとも何か問題があるのでしょうか?

2347
wie ich von DHL erfahren habe, ist die Sendung am 16.1. wieder in Japan angekommen. Wenn Sie sie erhalten haben, bitte ich Sie um die Rückerstattung auf mein Mastercard-Konto.

0307
die ware wurde noch nicht zugeliefert,
die lieferfrist ist überschritten,
das geld würde am 27.12 2013 abgebucht.
wann bekomme ich die ware endlich oder mein geld zurück.

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2014 at 02:56
2347
DHLから聞いたとおり、荷物は1月16日に再度日本に届きました。その荷物を受け取りましたら、私のマスターカードの口座へ返金をお願い致します。

0307
商品はまだ配達されていないわ、
納入期限は過ぎているし、
お金は2013年12月27日に引き落とされています。
いつになれば最終的に商品が届くのか、または返金いただけるのでしょう。

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2014 at 02:21
2347
DHLから聞いたところでは、荷物は1月16日に再び日本に着いたとのことでした。もしあなたがそれをすでにお受け取りであれば、私のマスターカードの口座に返金をお願いします。

0307
商品をまだ受け取っておりません。
配達期限はもう過ぎています。
代金は2013年12月27日に引き落とされています。
いつ私は商品を受け取れるのでしょうか。それともお金を返してもらえるのでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime