[Translation from Japanese to English ] # william Please accept our sincere apology for the delay respondind to you...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( phloan2190 , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakamura at 18 Jan 2014 at 22:58 1352 views
Time left: Finished

#william
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

シャフトについては、メーカー様にも良品を判断をいただいておりますし、
あなたの手元のものでも同様の症状が出るのであれば、品質には問題がないと思われます。
お客様にはそのように説明をします。
この度は大変お手数をおかけして申し訳ありませんでした。
私自身も顧客からそのような指摘を受けたことは初めての経験でした。

今後とも末長く宜しくお願い致します。

rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2014 at 23:15
# william
Please accept our sincere apology for the delay respondind to you.

Concerning the shaft, the manufactures have chosen quality items.
If you have also similar symptoms with yours, we will assure you of its perfect quality.
We describe it to you.
I'm sorry to cause you trouble. Thank you very much for your cooperation.
Having had such indications from customers was the first first time for us.

We would like to have a long-term mutually profitable relationship with you.
phloan2190
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2014 at 23:20
#william

My apologies that it has taken me long to reply.
In regards to the shaft, even the maker judged it to be excellent,
so if the same signs occur even by your handle, then there is no certain problem with the quality.
Please explain with the customer like what I said above.
I am terribly sorry for the inconvenience.
This is also the first time that I have gotten this kind of feedback from the customer.

Best regards to our continued business from now on.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime